Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Взаємодія мов в сучасній лінгвістиці на прикладі французької мови

Реферат Взаємодія мов в сучасній лінгвістиці на прикладі французької мови





на кілька ярусів іншої мови. Наприклад, перська літературна мова фарсі перетворився в результаті тривалого і широкого впливу на нього з боку арабської мови. p align="justify"> Якщо в результаті контактів порушено кілька ярусів взаємодіючих мов, то говорять про схрещуванні мов, наслідком чого є виникнення так званих мовних спілок, або ліг. Для мов, що входять в союз, характерні такі риси подібності на всіх ярусах, які виникли тільки в результаті контактування, а не є спадщиною спільного походження. Прикладом може служити балканський мовний союз, що включає болгарська, румунська, албанська і новогрецька мови. Відомі також скандинавська, ефіопська і інші мовні ліги. Вважають, що німецький, французький, італійський і ретороманська мови в умовах єдиної держави Швейцарії утворюють мовного союз, в межах якого мови піддаються якісним змінам, що сприяє етнічної консолідації різномовних громадян Швейцарії в єдину націю. Швейцарсько-німецький (найпоширеніший мову країни) у своїй літературній формі складається як мову, дуже відрізняється від німецької мови Німеччини та Австрії. p align="justify"> Коли на основі взаємодії з двох і більше мов виникає новий мову, ми маємо злиття. У Меланезії, наприклад, виникло своєрідне меланезийских есперанто: велика частина словникового складу запозичена з англійської мови, а граматика - з мови мешканців півострова Газель на Новій Британії. (Хроленко, 2004: 364-366). p align="justify"> Отже, ми розглянули типологію мовних контактів. Тепер перейдемо до питання про взаємодію мов. br/>

1.3 Запозичення - як результат контактування мов


Прояви ареальної спільності мов надзвичайно різноманітні і різномасштабних. Найпоширеніший і елементарний випадок - це запозичення з однієї мови в сусідній. Іноді, в силу соціокультурних обставин, такі запозичення характеризуються значною географічною широтою і проникають в віддалено споріднені і неспоріднені мови. Наприклад, білоруське, російське та українське школа, слов'янське sola, польське szkola, німецьке Schule, англійське school, латинське schola, французьке ecole, угорське iskola, фінське koulu, турецьке okul - це загальне запозичення, через різне мовне посередництвом висхідний до грецького schole (спочатку означає В«мати вільний часВ», В«бути дозвільнимВ», В«баритисяВ», В«зволікатиВ»; потім - В«займатися чим-небудь під час дозвілляВ», В«проводити час у вчених бесідахВ»).

реальне подібність сусідять, а іноді і віддалених, але культурно-тяжіють один до одного мов проявляється на всіх рівнях. (Мечковская, 2001: 28). p align="justify"> Найбільш сприятливою умовою контактування є білінгвізм - володіння індивідуумом двома мовними системами. Прикладом може служити взаємодія російської та бурятської мов. У силу життєвої необхідності російські навчалися бурятського мови та поступово стали двомовними. Бурятські слова стали звичними для російського сибіряка, і він не відчував їх іншомовного похо...


Назад | сторінка 3 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Вплив мови реклами на збагачення лексичного складу російської мови
  • Реферат на тему: Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови