ходів у британській, російській і німецькій рекламі.
Актуальність звернення до рекламного дискурсу пояснюється рядом причин. Перш за все, ефективне управління реакцією і поведінкою аудиторії рекламної комунікації неможливе без стратегічного планування дискурсу, тобто застосування стратегій, тактик і комунікативних ходів мовної дії. Крім того, порівняльне вивчення комунікативних стратегій, тактик і комунікативних ходів (представляють собою когнітивні категорії) дозволяє виявити як універсальні, так і специфічні риси дискурсів різних лінгвокультур, що відображають національно-культурні уявлення про світ і способи поведінки потенційного споживача. p>
Методи, якими ми керувалися в ході дослідження:
. когнітивно-дискурсивний аналіз;
2. класифікація;
. контекстуальний аналіз;
. порівняльний аналіз з урахуванням лінгвокультурной парадигми і національних особливостей відповідних мов і культур.
Матеріалом дослідження послужили тексти реклами, представлені в загальнонаціональних, регіональних та міських ЗМІ (журналах, газетах, телебаченні) Росії, Англії та Німеччини, адресованих читачам з різними інтересами. Розглядалися британські рекламні тексти із друкованих видань ("The Observer", "The Guardian", "The Daily Telegraph", "The Financial Times" та ін), а також реклама, що заповнює ефір таких телеканалів, як BBC, ITV, Channel 4, Sky та ін При зіставленні аналізувалися російські рекламні тексти із друкованих видань ("Караван Історій", "Ліза", "Вибирай", "Шанс", "Експерт", "COSMOPOLITAN", "GLAMOUR" та ін), а також телереклама, що заповнює ефір таких телеканалів, як НТВ, ОРТ, Росія, СТС, ТНТ та ін Що стосується Німеччини, розглядалися німецькі рекламні тексти із друкованих видань ("Focus" і " Der Spiegel "), а також телереклама, що заповнює ефір таких телеканалів, як Pro7, RTL, ARD і ZDF. Інтернет-реклама не була використана через складність виявлення її національно-культурної ідентичності.
Методом суцільної вибірки нами було проаналізовано 700 рекламних текстів, опублікованих і випущених в ефір у період 2010-2012 рр.. З них вибрано 110 рекламних текстів, що підходять даному дослідженню (включаючи 30 текстів британської реклами, 50 текстів російської реклами і 30 текстів німецької реклами). p align="justify"> Практична цінність дослідження полягає в можливості використання отриманих результатів у практиці викладання іноземної мови, при підготовці фахівців з теорії перекладу та перекладознавства та міжкультурної комунікації. Матеріали дослідження можуть бути використані у виклада...