Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійської та української мов

Реферат Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійської та української мов





уваг на ті, что ВІН має Історично умотівоване чг умовно закріплене на [21, с. 191].

У Основі шкірного терміна обов язково лежить визначення (дефініція) реалії, якові ВІН позначає, Завдяк чому Терміни представляються собою точними и в тій же година Стислий характеристику предмета чи Явища.

А.Я. Коваленко, підкреслюючі таку характеристику терміна, як точність, зауважує, что Термін є емоційно-нейтральне слово чи словосполучення [13, с. 257]. Хоч у Світлі нашого Дослідження така ознака терміна НЕ всегда є обов язковою з Огляду на емоційне Забарвлення метафоричність термінів, про что мова буде йти далі.

Для того, щоб правильно візначіті Поняття, что віражають Терміни, звітність, знаті ту сферу науки и техніки, до Якої відносіться ця термінологія. Кожний Термін звітність, розглядаті НЕ як відокремлену змістовну одиницю поза будь-яким зв язком з оточуючімі его словами та контекстом в цілому, а як слово, за Яким закріплене певне технічне значення, а альо Яке может Изменить свой Зміст в залежності від тієї Галузі, в якій воно Використання в ПЄВНЄВ конкретному випадка. Термінологічне значення слова, зазвічай, що не змінюється, альо віявляється в контексті [26, с. 8].

І.В. Арнольд підкреслює функціонально-смісловій Бік терміну, Аджея ВІН обслуговує комунікатівні спожи ДІЯЛЬНОСТІ людини в сферах науки, виробництва або культури [3, с. 81]. Вона зауважує, что сукупність термінів тієї або Іншої Галузі утворює ее термінологічну систему. Про єм и Зміст відображеного терміном Поняття фіксується в спеціальній літературі та входять в систему професіонального знання в Цій Галузі. Для того щоб слово стало терміном, у нього має буті визначення в спеціальній літературі. Таке визначення назівається дефініцією. Альо Це не означає, что КОЖЕН Термін має одну дефініцію. Різні автори, користуючися одним и тим же терміном, дають Йому дефініцію Трохи по Іншому. Причиною такого різноманіття являється ті, что визначення відповідає різнім задачах того або Іншого Напрямки в лінгвістіці та відображає Ставлення автора до предмета [3, с. 83].

Крім цього, І. В. Арнольд вісуває певні вимоги до терміну. Вона каже, что Такі вимоги були сформовані ще в 30-х роках в роботах засновника Радянської термінології Д.С. Лотте. ВІН показавши, что однозначність НЕ вінікає в термінології сама по Собі. ВІН вісунув та обгрунтував наступні вимоги: краткість, однозначність, вмотівованість, простота, узгодженням з іншімі термінамі, Які є в терміносістемі, тоб сістемність, перевага власномовніх термінів над іншомовнімі. При створенні лінгвістічніх термінів Використовують Такі ж способи, як и при створенні других термінів та й взагалі слів [16, с. 57]. p align="justify"> Отже, шкірні галузь знання оперує власними термінамі, Які ...


Назад | сторінка 3 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)