Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





ліше (на матеріалі науково-технічних текстів та дисертаційних робіт). p align="justify"> У зв'язку з поставленою метою в роботі необхідно вирішити наступні завдання теоретичного та практичного характеру:

Дати характеристику науково-технічної мови викладу. Розглянути загальне поняття терміна в теорії перекладу, різні підходи вчених до тлумачення даного поняття. Вказати та охарактеризувати особливості перекладу термінів у науково-технічній літературі. Розглянути поняття контексту, проблеми вивчення контексту в сучасній науці і виділити основні проблеми вивчення впливу контексту на переклад термінів. Практично підтвердити основні положення, висунуті в теоретичній частині роботи.

Глава 1. Теоретичні аспекти розгляду особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше на основі наукових текстів та дисертаційних робіт


.1 Характеристика науково-технічної мови


У результаті змін у науковій парадигмі, що почалися ще в 70-і рр.. і виразилися в тому, що мова мислиться не як іманентна система, але як система, складова конститутивне властивість людини, увагу лінгвістів сконцентрувалося на когнітивних аспектах мови, зазначених ще В. Гумбольдт [1, 132], що вважали, що В«досліджувати функціонування мови в її найширшому обсязі В», - це досліджувати йогоВ« у ставленні до діяльності мислення і чуттєвого сприйняття В». Таке бачення мови надає велику увагу на поняття мовної комунікації, частиною якої є науковий переклад. p align="justify"> Існує безліч визначень поняття науково-технічного перекладу, перекладу науково-технічного тексту. p align="justify"> Так, наприклад, З.М. Волкова [5, 14] вважає, що основним питанням теорії перекладу є проблема переводимости. Під В«перекладногоВ» даний автор розуміє можливість точної передачі думок автора оригіналу з усіма їх відтінками, виникаючими асоціаціями та із збереженням стилю автора засобами мови перекладу. Багато видних лінгвісти за кордоном ставили і ставлять під сумнів таку можливість. p align="justify"> І дійсно, не можна повністю заперечувати тезу не перекладається, оскільки в будь-якому з мов завжди існують такі мовні категорії, для яких немає відповідників в іншій мові, а це в тій чи іншій мірі відбивається на інваріантності сенсу при перекладі. Однак відсутність відповідностей - порівняно рідкісне явище. p align="justify"> Схожої позиції дотримується А. В. Федоров [24, 43], який вказує, що неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які представляються відхиленнями від загальної норми мови, відчутні по відношенню саме до цієї мови , тобто в основному діалектизми та ті слова соціальних жаргонів, які мають яскраво виражену місцеву забарвлення. Функція їх, як слів місцеви...


Назад | сторінка 3 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...