ліше (на матеріалі науково-технічних текстів та дисертаційних робіт). p align="justify"> У зв'язку з поставленою метою в роботі необхідно вирішити наступні завдання теоретичного та практичного характеру:
Дати характеристику науково-технічної мови викладу.
Розглянути загальне поняття терміна в теорії перекладу, різні підходи вчених до тлумачення даного поняття.
Вказати та охарактеризувати особливості перекладу термінів у науково-технічній літературі.
Розглянути поняття контексту, проблеми вивчення контексту в сучасній науці і виділити основні проблеми вивчення впливу контексту на переклад термінів.
Практично підтвердити основні положення, висунуті в теоретичній частині роботи.
Глава 1. Теоретичні аспекти розгляду особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше на основі наукових текстів та дисертаційних робіт
.1 Характеристика науково-технічної мови
У результаті змін у науковій парадигмі, що почалися ще в 70-і рр.. і виразилися в тому, що мова мислиться не як іманентна система, але як система, складова конститутивне властивість людини, увагу лінгвістів сконцентрувалося на когнітивних аспектах мови, зазначених ще В. Гумбольдт [1, 132], що вважали, що В«досліджувати функціонування мови в її найширшому обсязі В», - це досліджувати йогоВ« у ставленні до діяльності мислення і чуттєвого сприйняття В». Таке бачення мови надає велику увагу на поняття мовної комунікації, частиною якої є науковий переклад. p align="justify"> Існує безліч визначень поняття науково-технічного перекладу, перекладу науково-технічного тексту. p align="justify"> Так, наприклад, З.М. Волкова [5, 14] вважає, що основним питанням теорії перекладу є проблема переводимости. Під В«перекладногоВ» даний автор розуміє можливість точної передачі думок автора оригіналу з усіма їх відтінками, виникаючими асоціаціями та із збереженням стилю автора засобами мови перекладу. Багато видних лінгвісти за кордоном ставили і ставлять під сумнів таку можливість. p align="justify"> І дійсно, не можна повністю заперечувати тезу не перекладається, оскільки в будь-якому з мов завжди існують такі мовні категорії, для яких немає відповідників в іншій мові, а це в тій чи іншій мірі відбивається на інваріантності сенсу при перекладі. Однак відсутність відповідностей - порівняно рідкісне явище. p align="justify"> Схожої позиції дотримується А. В. Федоров [24, 43], який вказує, що неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які представляються відхиленнями від загальної норми мови, відчутні по відношенню саме до цієї мови , тобто в основному діалектизми та ті слова соціальних жаргонів, які мають яскраво виражену місцеву забарвлення. Функція їх, як слів місцеви...