х, в перекладі пропадає. Інваріантість сенсу може постраждати також і при перекладі окремих елементів фразеології. Але в цілому, вся практика перекладу говорить на користь принципу переводимости і це особливо справедливо щодо науково-технічної літератури. p align="justify"> Будь науково-технічний текст, незалежно від його змісту і характеру, може бути абсолютно точно переведений з однієї мови на іншу, навіть якщо в оригіналі трактується така галузь знання, для якої в мові перекладу ще немає відповідної термінології . У таких випадках перекладач найчастіше вдається до інтерпретації, а становлення необхідної термінології здійснюється у сфері виробництва або тими науковими колами, які займаються даними питаннями. Поява нових термінів не вносить дисонансу в загальний стрій мови; нові терміни швидко асимілюються, т. к. термінологія за своєю природою є найбільш рухомим і мінливим подязиком будь-якої мови. p align="justify"> У даній роботі ми будемо дотримуватися позиції Л.М. Алексєєвої і Є.А. Харітонової [1, 7], які вважають, що переведення наукового тексту - особливий тип комунікації, а модель мовної діяльності перекладача - це один з компонентів когнітивної діяльності. Необхідно відзначити, що незважаючи на розробленість загальної методики перекладу, особливості і труднощі перекладу термінів наукового тексту мало досліджені, в той час як вони грають основну роль у концептуалізації. p align="justify"> Найбільш чітко особливості науково-технічного тексту виділив В.М. Комісарів [10]. Він вказує, що мова науково-технічної літератури характеризується наступними особливостями:
. Відсутність емоційної забарвленості. Ця особливість в основному і обумовлює абсолютну переводимость науково-технічних текстів, оскільки у читача не повинно виникати ніяких сторонніх асоціацій, він не повинен читати між рядків, захоплюватися грою слів і каламбури, ставати на бік одного героя і палати гнівом по відношенню до іншого. Мета автора науково-технічного тексту - точно описати те чи інше явище або дія, той чи інший предмет або процес; він повинен переконати читача в правильності своїх поглядів і висновків, волаючи чи не до почуттів, а до розуму. Правда, при перекладі полемічних виступів можна зустрітися з деякою емоційною насиченістю тексту, однак і в цьому випадку стиль оригіналу треба передавати з обережністю, враховуючи норми російської науково-технічної мови. p align="justify">. Прагнення до ясності, чіткості і стислості. Прагнення до ясності знаходить вираз у застосуванні чіткі граматичних конструкцій та лексичних одиниць, а також у широкому вжитку термінології. Як правило, використовуються загальноприйняті, усталені терміни, хоча зустрічаються і так звані терміноіди (терміни, що мають ходіння у вузькій сфері, такі як місцеві та фірмові найменування тощо), які значно ускладнюють переклад, тому що часто відсутні навіть в галузевих словниках . Прагнення до стислості виражається, зокрема, в широкому застосуванні інфінітівних, геру...