Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Техніка перекладу юридичних термінів

Реферат Техніка перекладу юридичних термінів





нноїВ», або В«фактичноїВ». 2. В«ІстиннаВ», або В«фактичнаВ», багатозначність німецьких юридичних термінів. Ряд німецьких юридичних термінів дійсно володіє багатозначністю. Так, Tat залежно від контексту означає злочин і діяння; Tater-винний, обвинувачений, злочинець; Unterlassen - у кримінальному праві-бездіяльність, у цивільному - утримання від дії та ін 3. Терміни-синоніми, що виникають в результаті користування німецько-російськими загальними словниками. [21, 12]. p align="justify">. Абсолютні синоніми в сучасній юридичній термінології. Практика перекладу сучасних юридичних текстів дозволяє зробити висновок, що в сучасній німецькій юридичній термінології існує досить значна кількість абсолютних синонімів. Наприклад: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung - правопорушення; Straftat, Verbrechen-злочин; Tater, Verbrecher, Delinquent-злочинець; Tateinheit, Idealkonkurenz - ідеальна сукупність; Tatmehrheit, Realkonkurenz-реальна сукупність; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкція; Totting, Totschlag-вбивство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen-рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter - обвинувачений. Ці приклади далеко не вичерпують усіх абсолютних синонімів, існуючих в сучасній юридичній термінології. Особливу трудність представляє переклад складних іменників. У сучасній німецькій мові вони складають переважну групу слів, у російській же мові кількість складних іменників незрівнянно менше. p align="justify"> Це і визначає особливості перекладу складних німецьких іменників: німецьке складне іменник не завжди перекладається російською складним іменником. У юридичній термінології спостерігається перевага складних іменників над простими та похідними. В існуючих підручниках з граматики та з теорії перекладу рекомендуються традиційні способи перекладу складних німецьких іменників: 1) простим російським іменником (Gewinnsucht - користь, Pflegeanstalt-притулок, Geldstrafe - штраф), 2) складним російським іменником (Reehtsbruch-правопорушення, Falschmunze-rei - фальшивомонетництво, Meineid - лжеприсяга), 3) словосполученням російського прикметника та іменника (Heilanstalt-лікувальний заклад, Arbeitshaus - робітного будинок, Korperverletzung-тілесне ушкодження), 4) двома російськими іменниками, з яких одне в родовому відмінку (Notigungsstand - стан примусу, Tat -bestand - склад злочину), 5) російським іменником з предложной групою (Teilzahlung-сплата по частинах, Trinkerheilanstalt - лікарня для алкоголіків, Wahlfalschung-підроблення при виборах).

Інші приклади: Tatmehrheit - реальна сукупність; Hoch-heitszeichen - державний герб; Staatsanmafiung - присвоєння влади; Verkehrsunfall - дорожню пригоду; Begehungsverbrechen-формальне злочин; Munzverringerung - зменшення ваги монет.В деяких випадках складне іменник перекладається словосполученням, що складається більш ніж з трьох слів: Eheerschleichung - вступ у шлюб шляхом обману; Unterhaltsberechtigter - особа, іме...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...