нноїВ», або В«фактичноїВ». 2. В«ІстиннаВ», або В«фактичнаВ», багатозначність німецьких юридичних термінів. Ряд німецьких юридичних термінів дійсно володіє багатозначністю. Так, Tat залежно від контексту означає злочин і діяння; Tater-винний, обвинувачений, злочинець; Unterlassen - у кримінальному праві-бездіяльність, у цивільному - утримання від дії та ін 3. Терміни-синоніми, що виникають в результаті користування німецько-російськими загальними словниками. [21, 12]. p align="justify">. Абсолютні синоніми в сучасній юридичній термінології. Практика перекладу сучасних юридичних текстів дозволяє зробити висновок, що в сучасній німецькій юридичній термінології існує досить значна кількість абсолютних синонімів. Наприклад: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung - правопорушення; Straftat, Verbrechen-злочин; Tater, Verbrecher, Delinquent-злочинець; Tateinheit, Idealkonkurenz - ідеальна сукупність; Tatmehrheit, Realkonkurenz-реальна сукупність; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкція; Totting, Totschlag-вбивство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen-рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter - обвинувачений. Ці приклади далеко не вичерпують усіх абсолютних синонімів, існуючих в сучасній юридичній термінології. Особливу трудність представляє переклад складних іменників. У сучасній німецькій мові вони складають переважну групу слів, у російській же мові кількість складних іменників незрівнянно менше. p align="justify"> Це і визначає особливості перекладу складних німецьких іменників: німецьке складне іменник не завжди перекладається російською складним іменником. У юридичній термінології спостерігається перевага складних іменників над простими та похідними. В існуючих підручниках з граматики та з теорії перекладу рекомендуються традиційні способи перекладу складних німецьких іменників: 1) простим російським іменником (Gewinnsucht - користь, Pflegeanstalt-притулок, Geldstrafe - штраф), 2) складним російським іменником (Reehtsbruch-правопорушення, Falschmunze-rei - фальшивомонетництво, Meineid - лжеприсяга), 3) словосполученням російського прикметника та іменника (Heilanstalt-лікувальний заклад, Arbeitshaus - робітного будинок, Korperverletzung-тілесне ушкодження), 4) двома російськими іменниками, з яких одне в родовому відмінку (Notigungsstand - стан примусу, Tat -bestand - склад злочину), 5) російським іменником з предложной групою (Teilzahlung-сплата по частинах, Trinkerheilanstalt - лікарня для алкоголіків, Wahlfalschung-підроблення при виборах).
Інші приклади: Tatmehrheit - реальна сукупність; Hoch-heitszeichen - державний герб; Staatsanmafiung - присвоєння влади; Verkehrsunfall - дорожню пригоду; Begehungsverbrechen-формальне злочин; Munzverringerung - зменшення ваги монет.В деяких випадках складне іменник перекладається словосполученням, що складається більш ніж з трьох слів: Eheerschleichung - вступ у шлюб шляхом обману; Unterhaltsberechtigter - особа, іме...