Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Навчання лексичному аспекту на основі використання мультимедійних технологій

Реферат Навчання лексичному аспекту на основі використання мультимедійних технологій





tify"> отримав цінну інформацію з цього питання - il m a donn Г© de pr Г© cieuses informations sur ce probl ГЁ me.

У кімнату не проникало сонце - la chambre ne recevait pas de soleil.

Створюється враження, що практика ніби навмисне перекидає приписи словників. При перекладі першої фрази раптом з'являється дієслово donner, російська ж дієслово давати перекладається не donner, a recevoir - як би своїм антонімом; російське отримувати перекладається donner, французьким ж recevoir відповідає трохи отримувати , а проникати і т.д.

Тим не менш, це не надумані, а реальні відповідності, взяті з наявних перекладів. Часто кажуть, що для повного оволодіння чужим мовою необхідно розвинути в собі якесь мовне чуття, щоб вловлювати "дух мови", відповідно до яких і слід будувати висловлювання на цій мові. Зазвичай вважається, що цей "дух мови" аналітичному тлумаченню не підлягає, що він встановлюється лише завдяки тривалій практиці, особливо в живій атмосфері даної мови, при контакті з носіями. Справді так вже невловимий цей дух? Якщо ця своєрідність мови є не вигадкою, а реальністю, чому ж ми не можемо його піддати науковому аналізу з метою подальшого синтезу, як це ми робимо з плоттю мови: її звуками, формами, синтаксичними конструкціями? У чому ж тут справа? Мабуть, в лінгвістичних дослідженнях не вистачало якогось інгредієнта, який дозволив би правильно і ефективно засвоювати, переробляти і відтворювати матерію чужої мови. Протягом десятиліть, починаючи з Бреаля і Дармстетер, французька мова вивчався лексикології в собі і для себе. Якщо факти цієї мови і порівнювалися з фактами, то переважно в порівняльно-історичному плані: простежувалася доля якогось латинського кореня в споріднених романських мовах або розподілення у них різних засобів для вираження одного і того ж поняття. Такий напрям досліджень, задовольняти допитливість носіїв мови виявилося абсолютно недостатнім з точки зору представників інших народів, які, природно, насамперед потребують виявленні лексичних особливостей досліджуваної мови в порівнянні з рідною. Таке порівняльне вивчення мов, незалежно від їх історії, і було тим аспектом, якої бракувало лексикологический дослідженням минулого. p align="justify"> Яким би строкатим ні здавався словниковий склад мови, слова в ньому живуть не ізольовано, а вступають у певні відносини між собою, уточнюючі їх функції...


Назад | сторінка 3 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Бінарній урок-подорож з української мови та природознавства на тему "З ...
  • Реферат на тему: Розвиток мови молодшого школяра за допомогою вивчення зображально-виражальн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Аналіз програми та підручніків з української мови Щодо Вивчення частин мови ...
  • Реферат на тему: Використання ситуацій при навчанні діалогічної мови на уроках англійської м ...