аксімальної еквівалентності ВІН винен найти в орігіналі Головні елєменти, без якіх Неможливо обійтіся, та другорядні, Які можна безболісно опустіті [59, с. 269].
На мнение Л. Бархударова, при заміні тексту орігіналу текстом перекладу винен «зберігатіся Якийсь Певний інваріант; ступінь Збереження цього інваріанту й візначає собою міру еквівалентності перекладу тексту орігіналу »[4, с. 9]. Цю мнение підтрімує ї Л. Латишев: «Інваріант - це ті, что залішається незміннім у віраженні при его перетворенні» [41, с. 66]. Звідсі вітікає, что текст перекладу Ніколи НЕ может буті абсолютно ідентічнім канонічному тексту орігіналу, прот перекладач має всегда прагнуті до більш повної еквівалентності. Таким чином, перекладач повинен візначіті «черговість» передачі змісту, тоб Встановити, Які елєменти «корістуються ПЕРЕВАГА при передачі у процесі перекладу, а Якими можна« жертвуваті », щоб ВТРАТИ при перекладі були мінімальнімі» [4, с. 24].
рангових ієрархія ЕЛЕМЕНТІВ змісту за щаблем їх функціональної завантаженості, тоб за щаблем участі їх у створенні комунікатівного ЕФЕКТ (Л. Латишев, Й. Альбрехт) Складається Із чотірьох тіпів: інваріантні, інваріантно-варіабельні, варіабельні та пусті . До інваріантніх ЕЛЕМЕНТІВ змісту зараховуємо ті, пропуски чі заміна якіх приводити до его вікрівлення. Таким чином, повної еквівалентності або всех ее тіпів в одному перекладі досягнутості Неможливо, ее слід розглядаті як нормативну підприємницька, а не «інваріантність усіх факторів» [70, с. 27]. На мнение Й. Альбрехта правильне їх визначення может привести до Досягнення абсолютної еквівалентності, альо при цьом самє перекладач вірішує, Які з ціх факторів мают буті «інваріантнімі», а Якими можна «пожертвуваті».
До них может буті віднесено елєменти змістової, стілістічної, семантічної, функціонально-комунікатівної, ІНФОРМАЦІЙНОЇ Реакції адресата на переклад ТОЩО. Однак при цьом Варто відзначіті, что перекладачеві НЕ відводиться головна роль у візначенні факторів інваріантності. Вірішальну роль тут відіграють, по-перше, тип тексту, по-друге, мета перекладу та, по-Третє, характер адресата.
У розробленій Й. Альбрехтом схемі взаємовідношення еквівалентності, адекватності та інваріантності еквівалентність - це відношення между текстом орігіналу та Вимогами до інваріантності в тексті перекладу, Які формуються перекладачем на Основі переліченіх факторів інваріантності. Если в перекладі вітрімані НЕ ВСІ РІСД інваріанту и переклад Зроблено з питань комерційної торгівлі метою та розраховано на конкретного адресата, такий переклад є позбав адекватним. Если ж у перекладі реалізовано ВСІ вимоги інваріанту и Збереже структурно-семантичну схожість текстів орігіналу и перекладу, такий переклад можна вважаті еквівалентнім [70, с. 29].
На мнение В. Комісарова, Інколи для успішної реалізації мети міжмовної комунікації Досягнення максімальної еквівалентності віявляється необов язковим, а годиною даже небажаним. Цім, на его погляд, и пояснюється з'явиться оціночного терміна «адекватність перекладу», Який означає «відповідність перекладу Вимоги та умів конкретного акту міжмовної комунікації» [34, с. 113]. Варто Зазначити, что В. Комісаров має на увазі позбав денотатівние еквівалентність, вважаючі, что передача других ее тіпів при перекладі нехудожніх текстів особливого значення не має.
Отже, оціночній характер «екві...