ein Flugzeug setzen und heute abend noch ankommen. [E. M. Remarque, s. 173]
Будь прокляті ці гроші! Якщо б не вони, я б сів зараз в літак і до ночі був би у тебе. [Ю. Архипов, стор 297] - метод опису
Прокляті гроші! Я б тут же сів у літак і ввечері був би у тебе. [І. Шрайбер, стор 327] - метод опису
um keinen Preis - неможливість зробити що-небудь
Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; Г¤rgerlich, die Lippen zusammengepreГџt, saГџ er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plГ¶tzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den KlГ¤ffer neben sich klein beizugeben. (стор. 5)
Тим часом людина за кермом втратило колишню свою зарозумілість. Їм опанувало роздратування, губи були стиснуті, корпус подався вперед - гоночна лихоманка робила свою справу, здавалося, на карту поставлена ​​його честь і щоб врятувати її, потрібно було в що б те не стало узяти верх над цією моською. (Стор. 17, Ар.) - метод опису
Тим часом водій б'юїка втратив все своє зарозумілість. Роздратовано стиснувши губи, сидів він, пригнувшись до керма, його охопила гоночна лихоманка. Раптом виявилося, що його честь залежить від того, чи зуміє він залишити позаду цього цуценя. (Стор. 9) - метод опису
wie ein Gespenst sein - як приведення
Fräulein Müller trat ein. Sie sah mich an wie ein Gespenst. [E. M. Remarque, s. 106]
Увійшла фройляйн Мюллер. Вона подивилася на мене як на приведення. [Ю. Архипов, стор 188] - дослівний метод
Увійшла фройляйн Мюллер. Вона подивилася на мене, як на привид. [І. Шрайбер, стор 203] - дослівний метод
wie ein Schmiedehammer hauen - битися як молот коваля
Mein Herz hörte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los. [E. M. Remarque, s. 107]
На хвилину серце моє перестало битися, а потім раптом забилося, як молот під рукою коваля. [Ю. Архипов, стор 189] - дослівний і метод додавання
Моє серце завмерло і тут же шалено закалатало. [І. Шрайбер, стор 204] - описовий метод
mit tiefen Z Гј gen - з жадібністю
Er rauchte mit tiefen ZГјgen . [E. M. Remarque, s. ...