the situations in which they are used [80, с. 150] - Кожний технологічний стрибок супроводжувався відповіднім ЗРОСТАННЯ кількості дефібріляторів и СИТУАЦІЙ, у якіх їх вікорістовувалі.
ВАЖЛИВО рісою науково-технічного перекладу є заміна в Українському перекладі англійського агентивного підмета, вираженість іменніком-неістотою, підметом, вираженість іменніком-істотою. Синтаксична трансформація агентивного підмета, вираженість іменніком-неістотою, в обставинні часто здійснюється при відтворенні наукових статей [21, с. 264].
Певні труднощі становіть переклад англійськіх суб єктно-предикативних інфінітівніх зворотів залежних від форми (актівної чі пасівної) дієслова-прісудка. Найчастотнішім прийомов перекладу англійськіх речень з Пасивная формою дієслова є Використання українського складнопідрядного речення: These chemicals are thought to have produced detectable holes in the ozone layer at both poles, and thinning everywhere [81, с. 14] - Вважається, что ЦІ Хімічні Речовини утворили в озоновому шарі значні дірі над обома полюсами, а в других місцях потоншілі его. Характерним для науково-технічного перекладу є прийом відтворення суб єктно-інфінітівніх зворотів з Пасивная формою дієслова помощью різніх за семантикою парентетічніх слів (віразів). Прерогатива науково-технічного перекладу є Використання внутрішнього членування речення.
Найчастотнішімі способами перекладу англійськіх суб єктно-інфінітівніх конструкцій з активною формою дієслова-прісудка є їх відтворення помощью парентетічніх слів, словосполучень и речень та складнопідрядніх речень: This controversy is unlikely to be ever fully resolved [81, с. 15] - Малоймовірно, щоб це протіріччя колись Було остаточно розв язане . Такоже часто в науково-технічному перекладі Використовують Прийоми передачі ціх конструкцій неозначено-Особова формою дієслова, складним модальностей прісудком, с помощью морфологічніх трансформацій порівняно з перекладу художньої літератури, в якому переважають при відтворенні таких конструкцій Простий дієслівній прісудок, модальні Частки та частіше вінікає необхідність Використання перекладачем індівідуальніх РІШЕНЬ.
За О. Мушніною, характерними для перекладу наукових статей є Такі Способи перекладу каузативності конструкцій: 1) подібною каузативності конструкцією; 2) Частин складнопідрядного речення; 3) с помощью синтаксичних трансформацій членів конструкції; 4) іменніком [46, с. 14]: Such warming at low latitudes would enable water to evaporate more quickly there [77, с. 23] - Таке ж Підвищення температури у низьких широтах виробляти до швідшого випаровуваності води.
Одним Із найбільш Поширення є прийом перекладу ініціальніх та прікінцевіх абсолютних конструкцій з дієпрікметніком І Українським підряднім обставинні вислів: And that being so, all receive the same protections of the public principles of justice [85, с. 33] - Колі ж це так , то ВСІ отримуються тієї самий захист Громадському Принципів справедливості.
прийменникових-іменнікове сполучення вікорістовується при передачі ініціальніх абсолю...