Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





лінгвістів В. Матезіуса і В. Прохазки, переклад - це не тільки заміна мови, але і функціональна заміна елементів культури. Така заміна не може бути повною, оскільки вимога «переклад повинен читатися як оригінал» [Швейцер 1994: 183] навряд чи здійсненний, тому що вона має на увазі повну адаптацію тексту до норм іншої культури.

Саме поняття взаємодії культур має на увазі наявність загальних / приватних елементів, і розбіжностей / збігів, що дозволяє відрізнити одну лінгвокультурну спільність від іншої. «Будь перекладач, працюючи з юридичним текстом, повинний враховувати вимоги узусу - мовні звички носіїв мови перекладу, не порушуючи звичне сприйняття правового документа» [Федотова 2000: 58]. Розбіжності лінгво-етнічного характеру між носіями іноземної мови і мови перекладу «можуть носити як культурно-історичний, так і актуально - подієвий характер» [Швейцер 1994: 41].

Найбільш повне спілкування між різномовними комунікантами здійснюється шляхом створення мови передачі тексту, комунікативно рівноцінного іншомовному оригіналові, тобто, шляхом його перекладу. Під час перекладу юридичного тексту досягнення адекватності можливо лише, коли сам перекладач володіє «юридичною грамотністю», причому як іноземною, так і рідною мовою. Знання основ законодавства і особливо відповідної правової термінології повинні бути on the tip of his tongue.

Проілюструємо сказане на прикладі «юридичного дискурсу» [Кашкін 2000: 59], який являє собою все різноманіття судово-процесуальної системи держави. Різні країни мають свої різні юридичні системи. Мова кожної нації містить власні юридичні терміни. Наприклад, англійська мова обслуговує юридичні системи США, Великобританії, а німецька мова - ФРН, Швейцарії, Австрії. Лінгвістична еквівалентність юридичних понять часто вже не досяжна. На сьогоднішній день для європейців уніфікована «Хартія про права людини», а для держав-членів Європейського співтовариства - документи, положення та рішення цієї міжнародної організації. Внаслідок чого в мовах існує ряд приблизних еквівалентів. Наприклад:

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Кожна людина має право на життя, свободу та особисту недоторканність.

Article 17has the right to own property alone as well as in association with other.one shall be arbitrarily deprived of his property.

Кожен має право як на одноосібне володіння власністю, так і в компанії з іншими.

Ніхто не може бути дискреційно позбавлений його власності.

Article 24has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Кожен має право на відпочинок і дозвілля, включаючи розумне обмеження робочого часу та оплачувану періодичну відпустку.

Юридична мова - це, можна сказати, «державна мова». Дане правило є дуже важливим, його не можна порушувати. Найбільша проблема в цьому випадку - неможливість в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює роботу перекладача, створює певні перешкоди у використанні іншомовного юридичного документа.

«Різні види парапереводческой діяльності не однаковою мірою зберігають близькість до перекладу» [Латиш...


Назад | сторінка 31 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Англійська мова. Одна мова - різні культури
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...