Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor s foot? - Але знову, уважно прислухайтеся містер Уттерсон і скажіть мені, схоже це на кроки доктора? У цій пропозиції до даної фразеологічної одиниці був застосований метод контекстуальної заміни і генералізації. Образне поєднання було замінено на вираз з більш широким значенням, що дозволяє адекватно передати контекстуальне значення одиниці оригіналу.

Utterson, I swear to God raquo ;, cried the doctor, I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of.

Аттерсон, клянуся богом , - закричав доктор, - клянусь богом, я ніколи і не гляну на нього більше. З усією повагою до вас кажу, що покінчив з ним на цьому білому світі. Все закінчено. І насправді, він не потребує моєї допомоги; ти не знаєш цієї людини так, як знаю його я; він у безпеці, в цілковитій безпеці; спом'янеш мої слова, ніхто більше і не почує про нього. my words (розм.) - пом'яніть мої слова! Запам'ятайте мої слова! Дане фразеологічне вираз зустрічається в наступному реченні: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- він у безпеці, в цілковитій безпеці; спом'янеш мої слова, ніхто більше і не почує про нього. До даного фразеологизму при перекладі був застосований метод фразеологічного еквівалента, який передає рівнозначне значення в російській мові.

Hold your tongue Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. And now raquo ;, continued the butler, addressing the knife-boy, reach me a candle, and we ll get this through hands at once raquo ;. And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.

Замовкніть raquo ;, - сказав Пул їй з люттю, його нерви вже не витримували цього, і справді коли дівчина почала ридати, розповідаючи про скарги, все боязко обернулися до внутрішньої двері.

А зараз , - продовжив дворецький, звертаючись до свого помощніку- подай мені свічку і ми нарешті покінчимо з цим raquo ;. А потім він попросив містера Аттерсона піти за ним в сад.

Також у тексті зустрілося таке образне вираження, як to hold one s tongue- притримай мову, замовкни - Hold your tongue - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- Замовкніть" , - сказав Пул їй з люттю, його нерви вже не витримували цього. Дане образний вислів переведено за допомогою фразеологічного еквівалента.

This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man, said Mr. Utterson, biting his finger. Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won t hold water; it doesn t commend itself to reason.

Це дуже дивний випадок, Пул; це скоріше дикий випадок, дорогий мій, - сказав містер Аттерсон, покусуючи свій палець.- Raquo; Думаю це те, що ви припускаєте - доктора Джекіля вбили, але що змушує вбивцю залишатися в будинку доктора? Це не піддається поясненню!

Вираз That won t hold water- означає це не витримує ніякої критики або це не піддається поясненню і несе в собі негативне забарвлення. Тут був застосований описовий метод перекладу.


Висновок


Проведене дослідження дозволяє зробити наступні основні висновки і висновки:

. Вміле використання ФЕ в текстах сучасної англійської періодики робить мову більш яскравою, виразною, емоційно забарвленої і викликає у читача певні асоціації.

. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських ЗМІ необхідно бути особливо уважним.

. Остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу англійської ФЕ залежить від контексту. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому і методу передбачає творчий підхід до вирішення кожного конкретного завдання.

. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських засобів масової інформації повинні враховуватися різноманітні екстралінгвістичні фактори.

. Повноцінний переклад англійських фразеологізмів, що використовуються в текстах сучасної англійської преси, - це мистецтво.

. Розглядаючи особливості перекладу ФЕ в англій...


Назад | сторінка 31 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...