Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





ійської мови в новинах або передачах про поточні події перекладається і переозвучувати на англійську мову. Франка (2001: 290) дає пояснення:

... тип передачі в закадровому перекладі створює ілюзію того, що глядачі чують свою рідну мову, хоча мова вимовляється мовою оригіналу. Насправді, вони чують лише відображення оригінального дискурсу.

В Іспанії голос за кадром є більш поширеним способом аудіовізуального перекладу, ніж субтитрування, а також провідним перекладацьким прийомом у разі появи в прямому ефірі людей, що говорять на інших мовах. Новини, спортивні передачі, світська хроніка і навіть реаліті-шоу транслюються на всі іспанські телеканали, як місцеві, так і національні, на іспанською або будь-якому з трьох інших офіційних мов (баскський, каталонський і галісійська); на державні станції TV3, 24/3; City TV в Каталонії; TV1 або TV2 в Іспанії: і на приватні національні канали, такі як Tele 5 і Antena 3.

Зазвичай при використанні голосу за кадром в перекладі аудіовізуальних програм чуються два голоси: голос на фоні (вихідна мова) і голос перекладу. Переклад мови або уривка з промови президента Буша чи Тоні Блера, як правило, чутний крізь голос за кадром. У виняткових випадках можна почути три мови. Наприклад, коли Усама бен Ладен виголошує промову, її відразу ж перекладають англійською, а потім на іспанську або каталонська мови. Випадки, коли одночасно чутні три мови, називаються опорним перекладом (Грігарівіте і Готліб, 1999: 46) - область дослідження, яка також заслуговує подальшого розгляду.

Збір додаткових даних про кількість, тип, а також про час трансляції, коли голос за кадром використовується під час програми або монтується вже після неї, на телебаченні - ще один необхідний дослідницький проект. Такого роду матеріал допоможе нам контекстуалізувати і визначити місце закадрового перекладу відносно двох найбільш популярних форм: субтитрування і дублювання. А також надасть інформацію, яка може підтвердити або спростувати, поширену асоціацію голоси за кадром з документальними фільмами. Через великої кількості телеканалів в Каталонії та Іспанії, цей проект може виявитися нездійсненним. Одна тільки Барселона має більше десяти телевізійних станцій, плюс ще цифрові, супутникові та наземні по всій Іспанії. Тим не менш, методологічний підхід у складанні вірних даних необхідний для будь-якого ретельного аналізу з отриманням наступних висновків.

Переклад голоси за кадром під час зйомок

Переклад програм із закадровим текстом описується Луікеном і співавт. (1991: 80), як «зачитування авторського коментаря або переозвучування авторського коментаря» і здійснюється він на послес'емочной етапі. Такий переклад досі є основним об'єктом вивчення в наукових роботах, присвячених АВП. Але для ринку теле- та радіопрограм, переклад здійснюється як частина знімального процесу. Цей другий тип я визначив як постановочний переклад.

послес'емочной або монтований переклад - це переклад програми, яка потрапляє в руки перекладача вже в готовому вигляді; зазвичай в комплекті з повним списком діалогів, наприклад, BBC «Тіло людини» (2001) .В разі постановочного перекладу перекладачеві доводиться працювати з грубим, невідредаговані матеріалом, який повинен пройти кілька разів обробку, перш ніж потрапити на телебачення. Матеріал для перекладу може бути зроблений з інтерв'ю або з вже існуючих монтованих програм. Коли команда журналістів планує зміст і формат програми, вони можуть використовувати уривки з деяких закордонних програм - незалежно від формату або жанру. Це може бути документальна програма, інтерв'ю зі спортсменом, спортивні події (Чемпіонат Світу з плавання, гонки Формула 1, Європейська Ліга Чемпіонів футбольних матчів), або церемонії нагородження (Оскар, MTV), які або повторюють, або показують у прямому ефірі.

Щоб випустити ці програми, команда журналістів, що працюють на зйомках, або купує кілька хвилин вже існуючої і відредагованою програми або інтерв'ю, або знімає свої власні. Якщо був обраний перший метод, то ці уривки включають в основну частину програми, і або їх просто показують в якості зображень, що ілюструють розповідь, або для забезпечення достовірності або автентичності коментарі зачитуються справжніми дикторами. Наприклад, для того, щоб зробити передачу про війну в Іраку, журналісти можуть використовувати куплені у інформаційного агентства заяви або інтерв'ю Тоні Блера або Джорджа Буша англійською мовою; або ж використовувати кадри (також англійською мовою) з документального фільму. Наприклад, компанія міжнародного ТБ агентства продала «Втрачені скарби Іраку» лише за запропоновану тему.Также у них може виникнути бажання отримати ексклюзивне інтерв'ю з Хансом Бліксом, начальником відділу технічного контролю озброєння ООН, або з Девідом Кейем, особистим інспектором Буша з озброєння,...


Назад | сторінка 31 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский