Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





ев 2001:13] і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою. Так як досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачеві доводиться йти на різного роду компроміси.

«Ступінь же реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовній, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, що і спосіб виконання перекладу »[Латишев 2001: 17]. Наприклад, юридичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності правовому узусу.

Як уже згадувалося, юридичний документ, інший письмовий носій перекладної юридичної інформації, має текстові особливості, своєрідне мовне вираження. Текст більшості документів має рівний і спокійний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікаючий від суті документа. Нейтральне виклад юридичних норм підвищує ефективність правового регулювання.

«Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків» [Гамзатов 2004: 96].

На думку Л.К. Латишева нерідко потрібні поправки на норму і узус і преінформаціонний запас носіїв мови перекладу. Тоді перекладач вдається до трансформацій. При виконанні перекладу правових документів особлива увага повинна приділятися лексичної безеквівалентності, так як у всіх мовах існують слова і стійкі словосполучення іноземної мови, що не мають більш-менш повних відповідників у вигляді лексичних одиниць. Перекладачеві дуже корисно мати уявлення про такого роду явищах.

Наприклад, більшості російськомовних не відомі такі явища, як primaries - попередні вибори, що визначають кандидатів в президенти від двох політичних партій в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries .

Перед голосуванням кожен громадянин повинен зареєструватися відповідно до законів свого штату. Це дає йому право взяти участь у попередніх виборах .

Venire - категорія осіб, які можуть виконувати функції присяжних:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire .

Судові присяжні вибираються з більш широкого кола громадян, зазвичай відомого як категорія осіб, які можуть виконувати функції присяжних .

Vior dire - допит присяжних для виявлення їх можливої ??упередженості:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire .

Передбачувані присяжні зазвичай піддаються подальшому допиту на предмет їх можливої ??упередженості. Ця процедура носить назву vior dire .

Solicitor - повірений, солісітора (веде справи клієнтів, готує справи для адвокатів):

A solicitor , acting under a g...


Назад | сторінка 32 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології