ич переклав текст Із значний пластами гуцульського діалекту. Можливо, вірів, что глядачеві такий текст буде близьким и зрозумілій. Редагував драматичні переклади І. Франка. Оскількі среди рукопісів Ю. Федьковича були три Версії «Макбета», І. Франко доклалися Чимаев зусіль, щоб якнайповніше представіті переклад читачам. У текст «Гамлета» ВІН вніс Тільки правопісні Зміни. Если врахуваті, что 1899 р. Вийшов «Гамлет» у перекладі П. Куліша, и до нього І. Франко вніс Надзвичайно Багато поправок [1, с. 5-8; 3], то вінікає запитання: чому І. Франко не вніс жодних стилістичних Виправленому до тексту Ю. Федьковича? Можна висловлювати Різні припущені, альо одностайно відповідь на це запитання Ледь чи можна найти. І. Франко стверджував, что П. Куліш давши українцям переклад «Гамлета», «з Якім можем без сорому показат в концерті європейськіх перекладачів великого британця ... Певна Річ, усяк, хто відтепер у нас захочу братися до праці над перекладаного Шекспіра, буде мати стежку, протерту Кулішем, масу зворотів, вказівки ним, масу слів і фігур, відбитою у наш літературний скарб »[56, т. 18, с. 321].
У передмові до Кулішевого «Макбета» І. Франко писав, что текст драми - Надзвичайно важкий для перекладу, оскількі В. Шекспір ??з незрівнянною майстерністю зумів надаті своїй мові «понурий, бурхливі, дикий колорит» [56, т. 32, с. 192], что відповідає змістові твору. Завершує І. Франко свою Передмова такою оцінкою: «Се перша талановитих проба перекладу сеї трагедії на нашу мову; та треба прізнатся, что до тої сили и різнорідності тонів, Якою візначається англійський оригінал, їй ще Дуже и Дуже далеко »[56, т. 32, с. 192]. І. Франко слушно стверджував, что в «Королі Лірі» англійський драматург «давши нам не фамілійну трагедію в королівськіх костюмах, а трагедію самого королівства на фамілійнім тлі» [56, т. 18, с. 387]. Про «Ромео и Джульєтту» перекладач писав: «Головна Принада ее - тієї чар молодості и свіжості, ті поетичне сяєво, Яким обласкані ВСІ фігурі, та простота и сила чуття, яка надає тій індівідуальній и припадково Явища обставленій любовній истории вищу силу и« правдівість тісячів любовних історій »[56, т. 18, с. 362].
М. Ажнюк, яка досліджувала стратегію Франка-редактора, наводити деякі промовісті зразки тихий перекладів: у В. Шекспіра: sweaty haste, у П. Куліша потових поспішність, у І. Франка потім скроплена поспішність; в орігіналі: а plentiful lack of wit, у рукопісі повна порожнявими ГОСТР розуму, у Редакції І. Франка плідній шлюб дотепу; в І. Франка короткомовність - дотепу душа, что відповідає Кулішевому коротке Річ - душа розуму людського та Шекспіровому brevity is a soul of wit [58, с. 6-7]. Прекрасним посібніком для тихий, хто вівчає мистецтво перекладу, би була коментована англо-русский білінгва з двома варіантамі Кулішевіх перекладів драм В. Шекспіра - до и после Редакції І. Франка. Опрацювання цієї тими Було б значний внеска НЕ ??позбав до франкознавства та Кулішезнавства, а й до истории украинского перекладної літератури загаль.
Варто відзначіті, что внесок І. Франка в популярізацію в Україні творчості других англомовніх письменників: Дж. Мільтона, Дж. Байрона, Р. Бернса, П. Шеллі, Т. Гуда, Ч. Діккенса та других, такоже Надзвичайно Вагомий. Тому Можемо стверджуваті, что тема «Іван Франко й англомовні літератури» ще чекає на Майбутні Дослідження.
ВИСНОВКИ