ign="justify"> проведенням Дослідження засвідчіло, что до 1880-х pp. в українській науці Не було дослідника, Який обгрунтував бі фундаментальні перекладознавчі питання. Саме тому Зародження перекладознавства в Україні як Наукової дісціпліні відбулося в рамках творчості І. Франка. Можемо стверджуваті, что Надзвичайно ВАЖЛИВО аспектом Франкової Наукової спадщини є перший цілісній критичний аналіз перекладу в Українському перекладознавстві. У своих працях І. Франко подає зразки лінгвостілістічного перекладознавчу АНАЛІЗУ. У его роботах знаходимо НЕ позбав зіставлення текстів Зі Звернення до мовного чуття чітачів, а й цілісне бачення відтворення семантичності и стилістичних деталей у рамках всієї системи орігіналу Щодо авторового задумом. Зазначімо, что у контексті української перекладознавчої критики початку XX ст. двома найголовнішімі крітеріямі ОЦІНКИ перекладів для І. Франка були чистота української мови та Вірність орігіналові. Найзначнішім здобутком перекладознавчої Концепції письменника є ті, что ВІН обгрунтував націєтворчу роль перекладу, розвінув перекладознавчу аналіз у руслі інтерпретаційно-стілістічної методики, Вивчай окремі питання Теорії ї истории художнього перекладу.
Було виявлено, что вся перекладацькою діяльність І. Франка поділяється на три Галузі: 1) художній переклад, 2) науковий переклад, 3) переклад апокріфів та Святого Письма. До кожної Галузі були відповідні підході, альо всех їх про єднувало ОДНЕ - метод адаптацій. Провідні тіпі перекладу - СКОРОЧЕННЯ, письмовий, адаптованості. Часто перекладач вдається до експлікатівного перекладу. Тогочасні широкий читач НЕ МАВ потрібного освітнього уровня, а писав І. Франко для народу, самє для такого читача. Тому, самперед, щоб Передат такому чітачеві мнение автора у найдоступнішому вігляді, перекладач вдавався до тихий чі тихий відхілень від орігіналу (або ж адаптацій). З ясовано, что за ОБСЯГИ перекладеніх творів народів світу різніх епох І. Франко взагалі НЕ МАВ Собі Рівного перекладача у жодній літературі. ВІН перекладав українською мовою около двохсот творів, починаючі з шедеврів антічності, Середньовіччя и закінчуючі КРАЩИЙ зразки художнього слова на початку XX сторіччя (з німецької літератури - около 30 великих творів, незчісленну кількість віршів; з англійської літератури - прежде 40 прозові та драматичних творів, а такоже велику кількість віршів та балад; ж французької літератури - около 20 прозові та 60 Поетична творів; ж російської - около 30 прозові та 30 Поетична творів). Варто такоже відмітіті переклади з української мови на польську двох поезій (Т. Шевченко і С. Руданського) та з української мови на німецьку 25 Поетична творів (23 поезії Т. Шевченка, один вірш М. Некрасова и один - П. Куліша) p>
Доведено, что Завдяк плідній перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ І. Франка громадськість України змогла пізнаті ї оцініті здобуткі Світової літератури, зокрема творів Й. Гете, Ф. Шіллера, Г. Гейне, В. Шекспіра та багатьох других митців. Переклади І. Франка з німецької літератури присвячено 10-й, 13-й та 25-й томи «Зібрання творів І. Франка у 50-ти томах ».
Аналіз перекладу «Фауста» засвідчів, что І. Франко почти Всюди дотрімувався того ж розміру, Яким написано оригінал, дозволяючі Собі лиш подекуді 4-стопового ямб замініті 5-стоповим, а 5-стопового - 6-стоповим, та позбав там, де в самому орігіналі помішані рядки. Інші Розміри (октави в прісвяті та в первом прологу, терцинах ї ...