дитися описової конструкцією. Цей спосіб переказу застосовується, насамперед, для безеквівалентних термінів, що відображають реалії певної країни. Цей же спосіб переказу необхідно застосувати при наявності ложномотівірованних термінів з метою підкреслити їх ложномотівірованность.
Прикладами перекладу описової конструкцією можуть служити: англ.
breezeway - «часовий інтервал між зрізом синхронизирующего імпульсу рядків і фронтом колірної синхронізації». Працівники видавництв та редактори з повною підставою рекомендують перекладачам і лексикографам, що володіє «розвиненим лінгвістичним мисленням», не чекати, поки в стандартах або в науково-технічній практиці буде закріплений компактний термінологічний неологізм, а бути учасниками термінологічного процесу, хоча б з правом «дорадчого голосу ». Тоді наведені тут терміни можуть отримати форму «обертає, головка», «брізвей». Такі основні, найбільш поширені способи перекладу технічних термінів.
Слід зазначити, що вибір способу перекладу терміну визначається рядом факторів. Перерахуємо головні з них:
. Логіко-предметний фактор. Він пов'язаний з наявністю сформованої системи понять певної галузі науки чи техніки в країні ЯП. При цьому є велика ймовірність знайти еквіваленти термінів ЯО в ЯП. Тут допомогу перекладачеві і редактору можуть надати класифікаційні схеми та інші аналогічні документи і матеріали.
. Термінологічний фактор, який пов'язаний з наявністю сформованої терміносистеми в ЯП. У цьому випадку також можна розраховувати на те, що у термінів ЯО маються еквіваленти в ЯП. У розпорядженні перекладача є зазвичай словники, довідники, енциклопедії. Так, перекладач в галузі хімічної промисловості використовує багатомовний «Міжнародний технічний словник», що складається з багатьох томів і включає ретельно відібрані терміни, розташовані в систематичному порядку.
. Власне лінгвістичні чинники. Залежно від структури ЯП і від ставлення до запозичень та інтернаціоналізму віддається перевагу тому чи іншому способу перекладу. У сучасній російській мові переважають пошук еквівалента, запозичення і синтаксична форма структурного калькування. До власне лінгвістичним факторів слід віднести і залежність способу перекладу термінів від структури самого терміна. Зрозуміло, що спосіб перекладу визначається, зокрема, тим, чи є термін простим, похідним або складним словом, стійким словосполученням, зокрема фразеологізмом. Для того щоб правильно перевести термін, потрібно здійснити структурно-смисловий аналіз терміна ЯО. У багатьох випадках структура відповідного терміна в ЯП збігається зі структурою того ж терміну в ЯО. В інших же випадках, коли граматичні особливості побудови термінів у ЯО і ЯП різні, ці відмінності повинні бути враховані. Наприклад, при перекладі багатокомпонентних англійських термінів необхідно проводити послідовний аналіз, що встановлює внутрішню організацію цих термінів, щоб показати всі взаємозалежності елементів терміна, наприклад: canopy manual operating handle - «рукоятка ручного управління ліхтарем кабіни».
Важливо також встановити, чи є термін переосмисленням загальновживаного або загальнонаукового слова (англ. background - 1. основи, положення; 2.Ісходное; загальний), або він застосовується в сучасній мові тільки як термін, який спеціалізувався в однієї функції, або він служить експр...