есивно і емоційно забарвленим лексичним засобом, використовуваним як виняток у термінологічній функції Для перекладу кожної з цих різних категорій термінів застосовуються різні способи: знаходження еквівалента, лексико-стилістичні трансформації, що залежать від особливостей ЯО і ЯП та ін
. Фактор нормативності. Він пов'язаний з наявністю документів, в яких зафіксовані обов'язкові або рекомендовані для вживання терміни: термінологічні стандарти, підручники і навчальні посібники, нормативні словники. При наявності таких документів є можливість знайти «узаконені» еквіваленти термінів ЯО в ЯП. Особливо важливо це для перекладу таких текстів, як описи винаходів. Якщо є міжнародні стандарти на терміни, що включають терміни на ряді мов і мають статусом обов'язкових, то перекладач повинен слідувати їм при перекладі термінів, відповідних областей. Якщо ж стандарти в «країні перекладу» носять рекомендаційний характер або якщо в них еквіваленти-термінів наводяться лише як довідкові, то перекладач повинен розглядати ці еквіваленти тільки як рекомендацію для використання в перекладному тексті.
. Стилістичний фактор. Вибір того чи іншого варіанту перекладу терміну визначається, зокрема, стилем і жанром перекладного тексту. У власне термінологічних творах перевага віддається таким способам перекладу термінів, як вибір еквівалента, семантична конвергенція. При перекладі технічних текстів широко застосовуються пошук еквівалента, калькування - семантичне та структурне. У науково-популярних творах, рекламних матеріалах, виробничо-масових текстах використовуються калькування, побудова описових конструкцій.
Крім того, слід враховувати і відмінність стилістичних особливостей текстів на ЯО і ЯП. Так, в останні роки в суто технічних текстах англійською мовою допускається широке використання синонімії термінів. У той же час для російської мови така «свобода» менш характерна.
Звичайно, це - найзагальніші спостереження, але вони відображають тенденції у використанні різних способів перекладу термінів.
У багатьох випадках перекладач виступає одночасно і як редактор перекладеного ним тексту. При цьому він вирішує загальні завдання, що відносяться до термінологічного редагуванню перекладених текстів: перевіряє правильність перекладу окремих термінів, відповідність термінів терміносіетемам ЯО і ЯП, відповідність термінів ЯП загальним лексико-семантичним особливостям цієї мови. При редагуванні враховуються особливості викладу тексту на ЯО і ЯП (застосування або незастосування синонімів), зокрема, велика свобода у формулюванні заголовків в західноєвропейських текстах порівняно з росіянами.
Переклад технічних термінів можна з повною підставою розглядати як творчий процес. Вибір способу перекладу того чи іншого терміну може бути порівняний зі способами створення термінів у ЯП, у зв'язку з чим в даний час обговорюється проблема «переклад термінів як процес термінотворчества».
Нарешті, слід підкреслити, що термінологічна робота перекладача технічної літератури та документів не зводиться тільки до перекладу термінів. Цей «етап» займає в діяльності перекладача основне, але не єдине місце. На різних етапах перекладацької діяльності можуть виконуватися наступні напрямки термінологічної діяльності: власне переклад технічних термінів, який є основним елементом перекладу технічних тек...