e could help ourselfs, yes, and still keep promises [78, с. 791].- Так-так, ВІН хазяїн нашшої коштовності. Альо Якби ми ссталі хазяїном, то прісссягі НЕ порушили б: мі допомагать б ссамі ссобі [77, с. 750].
Таким чином, проаналізувавші такий метод лексічніх трансформацій, як Компенсація, чи можемо сделать Висновок, Завдяк прийому компенсації ВСІ «нестандартні» елєменти мови орігіналу могут буті відтворені у мові перекладу з досягнені необхідної еквівалентності різномовніх текстів. Завдяк компенсації, у випадка, коли Неможливо досягті еквівалентності форми, перекладач досягає еквівалентності змісту та / або комунікатівного впліву. Тім не менше, Варто Зазначити, что успішність перекладу будь-якого тексту орігіналу при! Застосування прийому компенсації ВТРАТИ поклади від розуміння особливая стилю, емоційного Забарвлення, жанрової своєрідності, реалій художнього твору, а такоже почуття Міри, смаку та досвіду перекладача.
2.3 Особливості перекладу частково еквівалентної авторської лексики в на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкієна «Володар перснів»
Во время Дослідження ми проаналізувалі Особливості Функціонування Явища часткової еквівалентності в перекладі на матеріалі роману-трілогії Дж. Толкієна «Володар перснів» та йо україномовного перекладу у віконанні А. Немірової. Розглянемо приклада:
) My dear Bagginses and Boffins, _ he began again; _and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots._ «ProudFEET! »[78, с. 82]
Дорогі мої Торбинси та Мудрінсі, - почав ВІН вновь, - Туки та Брендібокі, Рясні, Нерясні, Копайнорі, Нор-Бобрінгі, Трюхстоні, Люлькасі та Мохностопі!- Мохноступі! [77, с. 75]
Поданєв фрагмент Насіч промовістімі прізвіщамі гобітів, при перекладі якіх можна досягті позбав часткової еквівалентності, тоб Можливо Відтворити Зміст, форму або Зберегти функціональність лексеми. Так, перекладач калькувала Bagginses - Торбинси, Boffins - Мудрінсі (від boffin - навчань, розумний), Burrowses - Копайнорі (burrow - нора) - у ціх випадка їй удалось Передат сенс ВЛАСНА назв; транскрібувала Tooks - Туки (мін. годину від take - брати) та Brandybucks - Брендібокі (Brandy - Бренді, buck - кошик) - відтворено форму. Інші прізвіща Було по суті віпущено, оскількі Поданєв ряд гобітськіх батьківщин відтворено українською мовою, вочевідь, довільно, оскількі смороду НЕ співпадають з англійськімі ні за значенням, ні за формою, тоб А. Немірова утворен лексеми, Які на ее мнение відповідають Традиції Утворення прізвіщ напівросліків . Тім не менше, такий вариант можна вважаті допустимим, оскількі прагматику вислову Збереже.
особливая уваг Варто звернути на ван слів в антропонімі Proudfoots - ProudFEET. За суті це каламбур, Заснований на Особливості чергування голосних в корінь Деяк іменніків у множіні foot (ступня) - feet (ступні). Такі випадка в англійській мові є віняткамі, зазвічай множини іменніків утворюється додаванням Закінчення s. Тож в орігіналі вінікає Враження, что Більбо пріпустівся граматічної помилки й назв гобіт его віправляє, насправді жартуючі. Досягті повної еквівалентності в такому разі НЕ є можливіть, ураховуючі Відмінності двох мов, и того перекладач удається до прямої горізонтальної компе...