Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





eneral retainer, has an implied authority to accept service of process for his client ...

Солісітора , діючий на підставі загального договору з адвокатом, має імпліцитне повноваження брати на себе обслуговування клієнта в ході судового розгляду ...

Тут слід також розглянути переведення термінологічних словосполучень-фразеологізмів, що містять явно виражений культурологічний компонент значення. «Для створення еквівалентного перекладу перекладач просто повинен знати ці одиниці, оскільки значення таких словосполучень повністю переосмислено і тому не умотивовано» [Алімов 2005: 49]. Так, Miranda rule / warning , перекладне як право людини не давати показання за відсутності адвоката, широко використовується в юридичних текстах. Для більшості американців це словосполучення сприймається як єдине ціле, і вже навряд чи багато хто пам'ятає про судовий прецедент 1966 р., коли Верховний суд штату Арізона визнав недійсними визнання обвинуваченого по імені Міранда, отриманими від нього поліцейськими за відсутності адвоката. З тих пір в практиці американського правосуддя" правило Міранди» діє повсюдно і не асоціюється з конкретним судовим процесом.

Цікавими для перекладу представляються фразеоматіческіе вираження, не зафіксовані в сучасних англійських словниках, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Їх російські переклади закони трьох ударів, правосуддя трьох ударів, правопорушник, засуджений за законом трьох ударів, є буквальними і вимагають від перекладача «культурологічного коментаря» [Алімов 2005: 46]. Ці словосполучення є метафорично переосмисленими одиницями і співвідносяться з правилами гри в бейсбол, згідно з якими, гравець, який отримує три штрафних удари, вибуває з гри («Three strikes - and you are out»). За американським законодавством, розробленим і прийнятим у ряді штатів в кінці 80-х років XX століття та чинному досі, людина, що має дві попередні судимості і порушує закон втретє, отримує надзвичайно суворе покарання, аж до смертної кари або довічного ув'язнення, як правило, невідповідну тяжкості правопорушення.

Проаналізуємо переклад словосполучень досить великої протяжності, які в силу частого вживання функціонують в усіченому вигляді, причому граматично і семантично ключове слово настільки передбачувано, що воно опускається як в письмовому, так і усному професійному тексті. «Російський переклад, проте, вимагає відновлення опущеного і мається на увазі слова» [Алімов 2005:57]. Наприклад, Rules of evidence - правила збору, зберігання і представлення речових доказів; Drug Institute - інститут по боротьбі з незаконним обігом наркотиків; Financial Fraud institute - інститут по боротьбі з фінансово-економічними злочинами; driving under the influence (DUI) - водіння автотранспортного засобу в стані алкогольного сп'яніння і т.д.

Слід зазначити, що перекладач може зіткнутися і з зворотним ситуацією, коли англійська фраза містить слова, які прийнято не перекладати на російську мову. Наприклад, the United Nations High Commission for Human Rights - комісія ООН пo прав людини.

...


Назад | сторінка 33 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...