eneral retainer, has an implied authority to accept service of process for his client ...
Солісітора , діючий на підставі загального договору з адвокатом, має імпліцитне повноваження брати на себе обслуговування клієнта в ході судового розгляду ...
Тут слід також розглянути переведення термінологічних словосполучень-фразеологізмів, що містять явно виражений культурологічний компонент значення. «Для створення еквівалентного перекладу перекладач просто повинен знати ці одиниці, оскільки значення таких словосполучень повністю переосмислено і тому не умотивовано» [Алімов 2005: 49]. Так, Miranda rule / warning , перекладне як право людини не давати показання за відсутності адвоката, широко використовується в юридичних текстах. Для більшості американців це словосполучення сприймається як єдине ціле, і вже навряд чи багато хто пам'ятає про судовий прецедент 1966 р., коли Верховний суд штату Арізона визнав недійсними визнання обвинуваченого по імені Міранда, отриманими від нього поліцейськими за відсутності адвоката. З тих пір в практиці американського правосуддя" правило Міранди» діє повсюдно і не асоціюється з конкретним судовим процесом.
Цікавими для перекладу представляються фразеоматіческіе вираження, не зафіксовані в сучасних англійських словниках, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Їх російські переклади закони трьох ударів, правосуддя трьох ударів, правопорушник, засуджений за законом трьох ударів, є буквальними і вимагають від перекладача «культурологічного коментаря» [Алімов 2005: 46]. Ці словосполучення є метафорично переосмисленими одиницями і співвідносяться з правилами гри в бейсбол, згідно з якими, гравець, який отримує три штрафних удари, вибуває з гри («Three strikes - and you are out»). За американським законодавством, розробленим і прийнятим у ряді штатів в кінці 80-х років XX століття та чинному досі, людина, що має дві попередні судимості і порушує закон втретє, отримує надзвичайно суворе покарання, аж до смертної кари або довічного ув'язнення, як правило, невідповідну тяжкості правопорушення.
Проаналізуємо переклад словосполучень досить великої протяжності, які в силу частого вживання функціонують в усіченому вигляді, причому граматично і семантично ключове слово настільки передбачувано, що воно опускається як в письмовому, так і усному професійному тексті. «Російський переклад, проте, вимагає відновлення опущеного і мається на увазі слова» [Алімов 2005:57]. Наприклад, Rules of evidence - правила збору, зберігання і представлення речових доказів; Drug Institute - інститут по боротьбі з незаконним обігом наркотиків; Financial Fraud institute - інститут по боротьбі з фінансово-економічними злочинами; driving under the influence (DUI) - водіння автотранспортного засобу в стані алкогольного сп'яніння і т.д.
Слід зазначити, що перекладач може зіткнутися і з зворотним ситуацією, коли англійська фраза містить слова, які прийнято не перекладати на російську мову. Наприклад, the United Nations High Commission for Human Rights - комісія ООН пo прав людини.
...