стів; термінологічне редагування перекладених текстів; створення картотек термінів на ЯО і ЯП або картотек?? еквівалентів, зокрема, створення картотеки нових термінів, в тому числі пропонованих перекладачем; підготовка проектів зошитів нових термінів; підготовка експрес-термінології, тобто коротких переліків нових термінів на ЯО і ЯП для можливого видання; підготовка проектів термінологічних словників; видача рекомендацій для фахівців, що займаються упорядкуванням та стандартизацією наукової і технічної термінології, з підбору та систематизації термінів.
Таким чином, для успішного виконання всіх цих напрямків діяльності перекладач повинен володіти певним обсягом знань в області термінознавства та перекладознавства, чому може сприяти знайомство з необхідною літературою. Вибір способу перекладу терміну визначається рядом факторів, у числі яких: логіко-предметний, термінологічний, власне лінгвістичний, нормативності і стилістичний.
Вивчення практичних аспектів перекладу технічної термінології в галузі хімічної промисловості дозволило виявити характерні особливості науково-технічних текстів, основними з яких є: інформативність, логічність, точність і об'єктивність, ясність і зрозумілість.
Серед граматичних труднощів перекладу технічної термінології в галузі хімічної промисловості можна виділити наступні: наявність службових слів; переважання простих речень; широке вживання множини речовинних іменників; наявність численних атрибутивних груп і абсолютних причетних конструкцій, що вводяться приводом with; відсутність повнозначних дієслів в особистих формах; широке вживання пасивних зворотів.
Лінгвістичні проблеми перекладу текстів хімічної промисловості визначені наступними факторами: полісемічності, багатозначність терміну в залежності від галузі; неоднорідність системи термінів, її насиченість термінами, запозиченими з інших термінологічних систем, а також загальновживаними словами; заміна прислівників прийменниково-іменними сполученнями; наявність в текстах абревіатур або скорочень; проблема «хибних друзів перекладача»; наявність інтернаціональної лексики; заміна складних лексичних поєднань, в основному, службових (функціональних) слів, простішими.
Умовами адекватного перекладу термінів хімічної промисловості є наступні:
забезпечення адекватного перекладу окремо взятих термінів певного тексту;
кожен перереводімий термін повинен перевірятися з погляду терміносистем, що фігурують в ЯО і ЯП;
необхідний облік відмінностей термінів, визначених специфікою передачі думки на ЯО і ЯП.
Найбільш поширеними способами перекладу термінів є: 1) виявлення в ЯП еквівалента терміна ЯО; 2) новий термін в ЯП може бути створений шляхом додання існуючому в цій мові слова словосполученню нового значення під впливом терміна ЯО; 3) у процесі перекладу термінів необхідно використовувати раніше існуючі їх форми; 4) у ряді випадків термін повинен переводитися описової конструкцією.
ВИСНОВОК
Сучасна термінологія являє собою лексичний пласт, який, незважаючи на вимоги однозначності, точності, системності, відсутність експресії, модальності, незалежності від контексту, пропоновані до термінологічним одиницям, активно розвивається, видозмінюється, вт...