Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





/p>

У даних прикладах пропозицію виступає як одна неподільна одиниця перекладу.

. Переклад на рівні тексту. p align="justify"> Текст в якості одиниці перекладу зазвичай розглядають на прикладі поезії. Не тільки строгі з побудови віршованій-композиційні форми, такі, як сонет, а й ліричні вірші вільної архітектоніки переводяться виходячи з семантичного єдності всього твору. Цим пояснюється можливість відсутності Послівний відповідностей і удавана В«вільністьВ» віршованого перекладу. p align="justify"> Однак семантичним єдністю можуть володіти й інші тексти, для яких характерна яскраво виражена функціональність, наприклад тексти реклами. Це не виключає того, що в таких текстах деякі особливості оригіналу передаються за допомогою одиниць перекладу меншого обсягу. p align="justify"> До того ж між рівнем пропозиції та рівнем тексту, виступаючими в якості одиниць перекладу, немає чіткою кордону: і заборонні написи, і формули контакту, і прислів'я можна з певних функціональних точок зору розглядати як цілі тексти.

Висновок

Встановлюючи параметри одиниці перекладу, перекладач членує текст на більш-менш великі відрізки від окремого слова до цілого епізоду (або навіть самого тексту в цілому). Чим більше слово зберігає контекстуальну незалежність, тим швидше воно є одиницею перекладу. p align="justify"> Якщо слово залежить від найближчого контексту, то одиницею перекладу буде словосполучення або просте речення.

Якщо слово залежить від безлічі текстових компонентів, то в основі одиниці перекладу повинен лежати весь вихідний текст.


Лекція 7 (2 ч.). Трансформації, використовувані при перекладі


В«Помилкові друзі перекладачаВ»

Чималу труднощі в процесі перекладу представляють численні випадки розбіжності значення подібно звучать російських та іншомовних слів.

Слова, подібно звучать, але не збігаються за значенням, називаються псевдоінтернаціоналізмамі або В«хибними друзями перекладачаВ».

У чому ж полягають труднощі перекладу такої лексики? Перш за все, в схожій формі слів мови перекладача (в даному випадку російської) та мови перекладу (в даному випадку англійської). Причини існування схожої форми можуть бути самі різні, але найчастіше така форма - результат взаємовпливів мов або випадкових збігів. Відомо, що інтернаціональні слова потрапляють у ту чи іншу мову або завдяки запозиченню такої лексики однією мовою в іншого, або внаслідок того, що в обидва даних мови проникло відповідне слово з якої третьої мови (наприклад, латинської, грецької). Англійські слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol і інші є зрозумілими не тільки для осіб, які володіють англійською мовою як рідною, а й для тих, для кого англійська мова є іноземною. Подібна В«общепонятномВ» досягається за рахунок інтернаціонального характеру зазначених слів. p align="justify"> Труднощі перекладу інтернаціональної лексики на іноземну мову полягає в тому, що перекладач, особливо початківець, перебуваючи під враженням знайомої графічної і фонетичної форми слова, нерідко допускає в перекладі буквалізму, порушує норми мови перекладу, особливо в області сполучуваності слів.

Наприклад, слово complexion в англійській мові означає колір обличчя, а подібно звучить російське слово комплекція означає статура.

Існує словник В«хибних друзів перекладачаВ», що й починає малодосвідченому перекладачеві необхідно якомога частіше вдаватися до його допомоги.

Наведемо деякі приклади В«хибних друзів перекладачаВ»: - точність-блискучий, блискучий-голландська-список, перелік-журнал-смола і ін


Ось деякі приклади перекладу такої лексики на англійську мову.

В«Помилкові друзі перекладачаВ» Буквальний переклад (перший напрошується варіант) Адекватний переводЛегалізіроватьсяТо get legalizedTo obtain legal statusофіціальное ліцоOfficial personpublic officer; officialОформлять бракTo form a marriageTo solemnize a marriageПретензияPretensionClaimРежим найбільшого благопріятствованіяMost-favored nation regimeMost-favored nation treatmentФальсификацияFalsificationForgery; adulteration; Фальшиві (підроблені) документиFalse documentForged documents (papers) Хмарно фікціяAll fictionPure inventionФінальная гра на кубокFinal game for the cupCup finalГазіфіціровать (село) To gas, to gasify (a village) To provide gas (for a village); to supply gasГеніальное ізобретеніеInvention of geniusGreat inventionХуліганHooliganRuffian; rowdy; ИнструкцииInstructionsDirectionsПлотничный інструментCarpenter's instrumentCarpenter 's toolsКонті...


Назад | сторінка 36 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...