setzung nennt.Hauptaufgabe des Dolmetschers ist die richtige Anwendung von verschiedenen? Bersetzungstransformationen, damit die? Bersetzende Phraseologie richtig die ganze Information? Bergibt, dass das Wort im Original hat. Das lexikalische Element wird, wie bekannt, nicht se lbst? Ndig, unabh? Ngig vom Text? Bersetzt, in dem er gebraucht wird, sondern in der Gesamtheit mit seinen kontextuellen Bindungen und den funktionalen Charakteristik. Au? Erdem muss man richtig kontextuelle Angemessenheiten ausw? Hlen, die nicht immer in den W? Rterb? Cher fixiert sind. In der Praxis der Dolmetscher trifft man viele F? Lle, wenn man solche Worte benutzt, die das W? Rterbuch nicht? Bersetzen kann, denn es kann alle Wortverbindungen und Transformationen nicht vorsehen. Die Forschung des Gebrauchs der lexikalischen Transformationen ist ganz aktuell und braucht viel Aufmerksamkeit. Der Hauptgrund der lexikalischen Transformation besteht darin, dass jede Sprache ihre eigene Struktur hat und der Dolmetscher muss das behandeln. Das bringt dazu, dass der Dolmetscher verschiedene Transformationen benutzt.Anfang unserer Vorschung wir hatten als Hauptziel das Erlernen der? Bersetzertransformationen, die man w? Hrend der? Bersetzung der emotiven Phraseologismen in Deutsch benutzthaben 4 Hauptarten der? bersetzung von den Phraseologismen der deutschen Sprache festgestellt: den Art der phraseologischen? quivalent, den Art phraseologischen Analogie, den Art der Lehn? bersetzung, beschreibende? bersetzung. Die Vorschung hat gezeigt, dass 60% ausgelesenen phraseologischen Einheiten als phraseologische Analogie, 10% - als Lehn? Bersetzung, 10% - phraseologischen? Quivalent, 20% - beschreibende? Bersetzung? Bersetzt sind.
Список використаної літератури
1. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології.- Харків, 1978
2. Амосова М.М. Основи англійської фразеології / Амосова М.М.- Л.: Вид-во Ленінгр. ун-ту, 1963. - 208 с.
. Арсеньєва Е.Ф. Сопоставітельньїй аналіз фразеологічних одиниць.- К.: Вид-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.
. Арутюнова Н. Д. Типи мовних значень.- М.: Наука, 1988. - 338 с.
. Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. «Фразеологія: знакові величини» Вінниця: Нова Книга, 2008.
. Баллі Ш. Загальна лінгвістика і питання французької язика / Ш. Баллі.- М.: Изд-во ин. літ., 1955. - 416 с.
7. Бацевич Ф.С. Основи комунікатівної лінгвістікі: [підр. для студ. Вищих навч. закладів] / Флорій Сергійович Бацевич.- К.: ВЦ Академія, 2004. - 344 с.
8. Бинович Леонід Едуардович Німецько-російський фразеологічний словник. Державне видавництво іноземних і національних словників Москва, В - 71, Б. Калузька, 15
9. Бинович Леонід Едуардович і Гришин Микола Миколайович Німецько-російський фразеологічний словник. Под ред. д-ра Маліга-Клаппенбах і К. Агрікола. Вид. 2-е, испр. І доп. М., «Російська мова». 1975. 656 стор
10. Білоноженко В.М. Функціонування та лексікографічна розробка українських фразеологізмів / В.М. Білоноженко, І.С. Гнатюк.- К.: Наук. думка, 1989. - 154 с.
. Болотов В.І. Емоційність тексту в аспектах мовної
і немовних варіативності. - Ташкент, 1981.