Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





instead of going straight home, I'd go round to Daniel's for a bit of reassurance.

1. В'їхавши до Лондона, я виявила, що повернулася набагато раніше, ніж передбачала. Мені було сумно і я вирішила зазирнути до Даніелу за невеликий дозою моральної підтримки. (Дослівний переклад)

2. Крім того, я повернулася набагато раніше, ніж очікувала. Тому і вирішила не їхати відразу додому, а заскочити до Даніелу, щоб отримати хоч якусь підтримку. (Дослівний переклад)

12. 'Hi, Bridge. Just the on phone to America.

1. - Привіт, Брідж. Я на телефоні з Америкою. (Опущення)

2. - Привіт, Брідж. Я зараз розмовляю з Америкою. (Дослівний переклад)

13. He was probably trying to hide polythene bags full of cocaine under the floorboards helped by some smooth South American men with ponytails.

1. Напевно він зі своїми важкими, довговолосими Південно-Американськими дружками зараз ховає під паркет мішечки з кокаїном. (Додавання)

2. Може бути, він зараз невинно ховає під паркет пакетики з кокаїном і йому допомагає небудь красень-латиноамериканець з кінським хвостом. (Додавання)

14. But if that was the case, surely Daniel would have suggested going up on the roof much sooner.

1. Але якщо так, Даніел давно запропонував би піднятися туди. (Дослівний переклад)

2. Але якщо все так і йде, Даніел вже давно запропонував би піти на дах. (Конкретизація)

15. Used to think he was cynical and wrong but I think I was nice to Daniel and look what happened.

1. Раніше я за це називала Тома циніком і стверджувала, що він помиляється. Але ж я добре ставилася до Даніелу і ось, помилуйтеся, що з цього вийшло. (Дослівний переклад)

2. Раніше я завжди вважала, що це не правильно і цинічно. Але з Даніелом, здається, я вела себе просто славно - і ось чим все це скінчилося. (Дослівний переклад)

16. The plans to lose weight and change personality kept me aloft for two days, only to collapse around my ears. I realize it was only a complicated form of denial.

1. Рішення схуднути і переробити себе допомогло протриматися пару днів, але врешті-решт увірвався, як мильна бульбашка. Це було просто ускладненою формою небажання визнати очевидне. (Конкретиза...


Назад | сторінка 37 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Юридичний переклад
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Машинний переклад
  • Реферат на тему: Художній переклад
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту