Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ія;

) генералізація;

) заміна, заснована на причинно-наслідкових відносинах.

Конкретизація - заміна слова або словосполучення вихідної мови (ІМ) з більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу (ПЯ) з більш вузьким значенням.

В англійській мові багато слів із загальним широким значенням і десемантізірованних слів, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються.

Наприклад, англійське слово thing має абстрактне значення. Шляхом конкретизації перекладається як:

річ/предмет/тіло/факт/випадок/запитання/обставина/істота/проблема/твір/тварина тощо

Конкретизуються при перекладі на російську мову дієслова руху і дієслова мовлення. Наприклад:

Соте - приходити, прибувати, приїжджати, припливати, прилітати, підходити, підбігати і т.д. - йти, ходити, плисти, їхати, летіти і т.д., tell - говорити, мовити, повторити, стверджувати, повідомляти, сказати, гласить, наказати, веліти і т.д.

Чим частіше слово вживається в різних контекстах, тим ширше стає коло його значень. Однак слід пам'ятати, що розширення значення слова призводить до ослаблення його речового значення, до часткової десемантизації. Наприклад, англійське слово case з одного боку багатозначне, з іншого боку десемантізірованних, так як може виступати в ролі слова-замінника. - Випадок, справа, судова справа, обставина, факти, докази, доводи, аргумент, положення, ситуація, точка зору і ін

Десемантизація слова помітна в поєднанні in the case of - що стосується, у відношенні.

Переклад слова визначається контекстом. Дуже часто вимагає конкретизації дієслово be:

Чи не is a t school.

Він вчиться в школі.

Чи не is in the Army.

Він служить в армії.

Чи не was at the conference.

Він був присутній на конференціі.concert was on Sunday.

Концерт відбувся в воскресенье.book is on the table.

Книга лежить на столе.picture is on tne wall.

Картина висить на стіні.

Генералізація - заміна одиниці вихідного мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням:

She visits me practically every week-end.

Вона буває у мене майже щотижня.

Чи не is a dashing driver. He's always speeding. p align="justify"> Він лихий водій і вічно порушує правила.

Who won the game? - I t 's only the half. p align="justify"> Хто виграв? - Ще не скінчилося. p align="justify"> Заміна слідства причиною і навпаки

У процесі перекладу мають місце лексичні заміни, засновані на причинно-наслідкових зв'язках між поняттями. Слово або словосполучення ІЄ може замінюватися при перекладі словом або словосполученням ПЯ, яка за логікою позначає причину дії чи стану, позначеного переказаної одиницею ІЄ. p align="justify"> He's dead now.

Він помер. (Він помер, значить, він зараз мертвий.) Don't blame them. p align="justify"> Я їх розумію. (Я їх не звинувачую, бо я їх розумію.) p align="justify"> Чи не always made you say everything twice.

Він завжди перепитував. (Вам доводилося повторювати сказане, тому що він все перепитував.) p align="justify"> Антонімічний переклад - широко поширена у перекладацькій практиці комплексна лексико-граматична заміна. При антоніміческогоперекладу стверджувальна конструкція трансформується в негативну (або навпаки), і одночасно проводиться заміна одного із слів перекладного пропозиції на його антонім в мові перекладу. p align="justify"> Наприклад:

Чи не didn't say anything. Він промовчав. br/>

Негативне КОНСТРУКЦІЯУТВЕРДІТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦІЯ

Keep off the grass! ходите по траве.don 't believe this is a smoker.

По-моєму, це вагон для некурящих.

Типове застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (Un) til; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки тоді, коли і пр.

It was not until 17th century that man began to understand the pressure.

Тільки в 17 столітті людина почала усвідомлювати, що такий тиск.

Додавання

Однією з причин, що викликають необхідність лексичних додавань у тексті перекладу, є формальна невиразність семантичних компонентів словосполучення в ВМ. Це явище особливо типово для англійських словосполучень струк...


Назад | сторінка 39 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові