ія;
) генералізація;
) заміна, заснована на причинно-наслідкових відносинах.
Конкретизація - заміна слова або словосполучення вихідної мови (ІМ) з більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу (ПЯ) з більш вузьким значенням.
В англійській мові багато слів із загальним широким значенням і десемантізірованних слів, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються.
Наприклад, англійське слово thing має абстрактне значення. Шляхом конкретизації перекладається як:
річ/предмет/тіло/факт/випадок/запитання/обставина/істота/проблема/твір/тварина тощо
Конкретизуються при перекладі на російську мову дієслова руху і дієслова мовлення. Наприклад:
Соте - приходити, прибувати, приїжджати, припливати, прилітати, підходити, підбігати і т.д. - йти, ходити, плисти, їхати, летіти і т.д., tell - говорити, мовити, повторити, стверджувати, повідомляти, сказати, гласить, наказати, веліти і т.д.
Чим частіше слово вживається в різних контекстах, тим ширше стає коло його значень. Однак слід пам'ятати, що розширення значення слова призводить до ослаблення його речового значення, до часткової десемантизації. Наприклад, англійське слово case з одного боку багатозначне, з іншого боку десемантізірованних, так як може виступати в ролі слова-замінника. - Випадок, справа, судова справа, обставина, факти, докази, доводи, аргумент, положення, ситуація, точка зору і ін
Десемантизація слова помітна в поєднанні in the case of - що стосується, у відношенні.
Переклад слова визначається контекстом. Дуже часто вимагає конкретизації дієслово be:
Чи не is a t school.
Він вчиться в школі.
Чи не is in the Army.
Він служить в армії.
Чи не was at the conference.
Він був присутній на конференціі.concert was on Sunday.
Концерт відбувся в воскресенье.book is on the table.
Книга лежить на столе.picture is on tne wall.
Картина висить на стіні.
Генералізація - заміна одиниці вихідного мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням:
She visits me practically every week-end.
Вона буває у мене майже щотижня.
Чи не is a dashing driver. He's always speeding. p align="justify"> Він лихий водій і вічно порушує правила.
Who won the game? - I t 's only the half. p align="justify"> Хто виграв? - Ще не скінчилося. p align="justify"> Заміна слідства причиною і навпаки
У процесі перекладу мають місце лексичні заміни, засновані на причинно-наслідкових зв'язках між поняттями. Слово або словосполучення ІЄ може замінюватися при перекладі словом або словосполученням ПЯ, яка за логікою позначає причину дії чи стану, позначеного переказаної одиницею ІЄ. p align="justify"> He's dead now.
Він помер. (Він помер, значить, він зараз мертвий.) Don't blame them. p align="justify"> Я їх розумію. (Я їх не звинувачую, бо я їх розумію.) p align="justify"> Чи не always made you say everything twice.
Він завжди перепитував. (Вам доводилося повторювати сказане, тому що він все перепитував.) p align="justify"> Антонімічний переклад - широко поширена у перекладацькій практиці комплексна лексико-граматична заміна. При антоніміческогоперекладу стверджувальна конструкція трансформується в негативну (або навпаки), і одночасно проводиться заміна одного із слів перекладного пропозиції на його антонім в мові перекладу. p align="justify"> Наприклад:
Чи не didn't say anything. Він промовчав. br/>
Негативне КОНСТРУКЦІЯУТВЕРДІТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦІЯ
Keep off the grass! ходите по траве.don 't believe this is a smoker.
По-моєму, це вагон для некурящих.
Типове застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (Un) til; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки тоді, коли і пр.
It was not until 17th century that man began to understand the pressure.
Тільки в 17 столітті людина почала усвідомлювати, що такий тиск.
Додавання
Однією з причин, що викликають необхідність лексичних додавань у тексті перекладу, є формальна невиразність семантичних компонентів словосполучення в ВМ. Це явище особливо типово для англійських словосполучень струк...