Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





Пітер намагається відновити наші відносини і каже, що хоче одружитися. (Конкретизація)

22. Peter finally rang.

. Пітер, нарешті, подзвонив. (Дослівний переклад)

2. Пітер нарешті подзвонив. (Дослівний переклад)

23. Exes should never, never go out with or marry other people but should remain celibate to the end of their days in order to provide you with a mental fallback position .

1. Колишні дружки не мають права зустрічатися з іншими жінками або одружуватися. Вони зобов'язані до кінця днів нести обітницю безшлюбності, щоб забезпечити вас душевним спокоєм. (Дослівний переклад)

2. Відходи людського виробництва ніколи, ніколи не повинні зустрічатися або одружуватися з іншими людьми, а повинні давати обітницю безшлюбності до кінця своїх днів, щоб нормальні люди завжди могли звертатися до них за співчуттям в нужді, горі і радості. (Дослівний переклад)

24. We're cooking Delia Smith venison sausages with juniper berries tonight and watching TV. '

1. Сьогодні ввечері ми варимо оленячі сосиски з ялівцем і дивимося телик. (Дослівний переклад)

2. Ми сьогодні готуємо ковбасу з оленини з ялівцевим соусом і дивимося телик. (Конкретизація)

25. Have just smoked entire packet of Silk Cut as act of self-annihilating existential despair.

1. Тільки що в нападі самоунічтожітельного екзистенціального відчаю викурила цілу пачку "Сілк Ката". (Дослівний переклад)

. Тільки що викурила цілу пачку сигарет. Це був акт самоунічтожітельного екзистенціального відчаю. (Дослівний переклад)

26. Have never met Waspy's Intended of course but imagine giant thin blond rooftop giantess-type who rises at five each morning, goes to gym, rubs herself down with salt then runs international merchant bank all day without smudging mascara ..

1. Я не зустрічалася з осикою нареченої, але уявляю собі худющу велетку-блондинку, на зразок тієї, що засмагала на даху у Даніела. Либонь вона щодня встає о п'ятій ранку, першим боргом йде в тренувальний зал, потім вмощується себе солями і весь день після цього, жодного разу не розмазавши на очах туш, завідує міжнародним торговельним банком. (Дослівний переклад)

. Я, звичайно, ніколи не бачила суджену Шмеля, але в уяві у мене виникає величезна тонка блондинка, схожа на велетку з даху, яка щодня встає о п'ятій ранку, йде в спортзал, розтирає все тіло сіллю, а потім весь день управляє міжнародним...


Назад | сторінка 39 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Художній переклад
  • Реферат на тему: Юридичний переклад
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Машинний переклад
  • Реферат на тему: Переклад усталеніх Сполука