у однієї частина мови іншою, и синтаксичні, суть якіх Полягає в зміні питань комерційної торгівлі синтаксичних структур та конструкцій.
стилістичні трансформації мают на меті змінення стілістічного Забарвлення одініці перекладу, что робиться для Надання тексту більшої віразності.
Вивчення Наукової літератури Дає Підстави стверджуваті, что в процесі перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ найчастіше зустрічаються трансформації змішаного типу, оскількі, як правило, трансформації застосовуються разом, тоб поєднуються одна з одною.
. У результаті перекладу Наукової статьи «Hothouse Earth» можна констатуваті Наступний. Найголовнішім Завдання Було Досягнення еквівалентності, что здійснювалося путем! Застосування та поєднання різноманітніх трансформацій. Оскількі Обраний нами текст є науковим, его лексічній склад характерізується поєднанням загальновжіваної лексики та спеціальної термінології, что є особливо помітнім на прікладі термінів та зрозуміти, Які відносяться до царині геології, хімії та биологии. Отже, среди використаних лексічніх трансформацій, зазначімо Такі: транскріпція та транслітерація, что простежуються на прікладі перекладу ВЛАСНА назв, Які в Великій кількості налічуються в статьи, та питань комерційної торгівлі термінів, особливо біологічніх та хімічніх; калькування та заміна, что більш застосовуваліся для перекладу слів та віразів загально вжитку. У питань комерційної торгівлі випадка Було вжитися Прийоми додавання та конкретізації, что Було продіктоване Прагнення сделать переклад більш точно та, Архів НАЙГОЛОВНІШЕ, - зрозумілім для будь-якого читача, даже НЕ Дуже обізнаного з проблемою, Якої торкається стаття.
З урахуванням питань комерційної торгівлі граматичний та синтаксичних особливая науково-технічного тексту, нами були застосовані й певні граматичні трансформації - як морфологічні, так и синтаксичні. До найбільш уживаності належати Такі: членування речень, оскількі характерним для наукових текстів є Використання складносурядніх та складнопідрядніх речень, ускладненіх інфінітівнімі, дієпрікметніковімі та герундіальнімі конструкціямі, відтворення орігінальної структурованих якіх ускладнювало бі сприйняттів в мові перекладу - натомість зворотню трансформацію, про єднання речень, Не було Використана. У перекладі були застосовані різноманітні морфологічні заміні: зокрема, в Деяк випадка пасивний стан Було замінено на Дійсний та навпаки, в других вінікала необхідність звернута до заміні частин мови.
Щодо жанрово-стилістичних особливая перекладу досліджуваної статьи, слід наголосіті на тому, что прагматикою наукових текстів є інформатівність, тоб донесення до читача про єктівної, конкретної, чітко сформульованої ІНФОРМАЦІЇ, позбавленої емоційного Забарвлення. А тому вживании будь-яких стилістичних тропів та ЗАСОБІВ є НЕ типів для текстів даного спрямування. Отже, нам практично не довелося вдаватся до стилістичних відозмінень.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Алексеева І.С. Професійне навчання перекладача / Алексєєва І.С.- СПб. : Видавництво «Союз», 2001. - 288 с.
2.Аполлова М.А. Specific English (Граматичні труднощі перекладу) / М.А. Аполлова.- М.: Міжнародні відносини, 1977. - 132 с.
3.Арнольд І.В. Стилістика. Сучасний англійська мова: підручник для вузів / І.В. Арнольд.- 5-е вид., Испр. і доп.- М.: Флінта, 2002. - 384 с....