Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Автентичні тексти як засіб навчання пошуково-переглядовому читанню на уроках англійської мови в 9 класі

Реферат Автентичні тексти як засіб навчання пошуково-переглядовому читанню на уроках англійської мови в 9 класі





в сучасних підручниках оголошення зображується у вигляді листка, приклеєного до стіни, стаття - у вигляді вирізки з газети. Це створює враження автентичності тексту. Автентичність структури, змісту та оформлення текстів сприяє підвищенню мотивації учнів і створює умови для найбільш ефективного занурення в мовне середовище на уроці.

Існують різні підходи до опису всіх аспектів автентичності. Наприклад, Генрі Уиддоусон розглядає автентичність не тільки як властивість, притаманну мовному твору, але і як характеристику навчального процесу. Він розмежовує поняття «справжність» і «автентичність». Справжніми вважаються всі випадки використання мови в неучбовому цілях. Автентичність ж розглядається як властивість навчального взаємодії. Недостатньо тому принести в клас вирізку з іноземної газети, потрібно зробити процес роботи над нею автентичним.

Привчаючи дітей сприймати роботу над текстом не як вправу, а як автентичну комунікативну діяльність, вчитель стимулює природне взаємодія на уроці. Іншими словами, автентичність в методичному плані не є чимось привнесеним ззовні у вигляді тексту, що призначався автором для носіїв мови, а не для іноземців. Автентичність створюється у навчальному процесі, в ході взаємодійЧИННИМ учнів з текстом, з учителем і один з одним.

Таким чином, знімається традиційне протиставлення мови, що застосовується на уроці, і «реального» мови. «Навчальний» зовсім необов'язково означає «не автентичне»; все залежить від того, як буде використовуватися навчальний матеріал [26].

Обгрунтовуючи застосування автентичних, неадаптованих текстів, призначених для вивчення іноземної мови, методисти виділяють наступні аргументи: 1. Використання штучних, спрощених текстів може згодом утруднити перехід до розуміння текстів, взятих з «реального життя». 2. «Препаровані» навчальні тексти втрачають характерні ознаки тексту як особливої ??одиниці комунікації, позбавлені авторської індивідуальності, національної специфіки. 3. Автентичні тексти різноманітні за стилем і тематикою, робота над ними викликає інтерес у учнів. 4. Автентичні тексти є оптимальним засобом навчання культурі країни досліджуваної мови. 5. Автентичні тексти ілюструють функціонування мови у формі, прийнятої носіями мови, і в природному соціальному контексті.

Автентичні матеріали мотивують учнів, тому що вони більш цікаві внутрішньо і є великим стимулом для навчання, ніж штучні або неавтентичні матеріали.

Однак використання автентичних текстів в шкільному навчанні, особливо на початковому етапі, проблематично через різноманітність лексики і граматичних форм, індивідуальних особливостей авторського стилю, відмінності фонових знань представників різних культур і т.д. Якщо визнавати автентичними тільки тексти, що призначалися авторами для носіїв мови, це може створити непереборні перешкоди для використання автентичних матеріалів у навчанні.

Разом з тим спрощення мови відповідно з можливостями учня є невід'ємною частиною природної комунікації. Прикладом може служити розмова дорослого з дитиною або носія мови з іноземцем; спрощеним, доступною мовою пишуться туристичні буклети, інструкції, рекламні тексти. Гранично спрощений і мова телеграми, залишаючись при цьому автентичним. Отже, «просте» не означає «не автентичне». Можна зробити висновок, хоча це і заперечується рядом авторів, що допускається методична обробка тексту, не порушує його автентичності, як і спеціальне складання в навчальних цілях.

У роботах зарубіжних дослідників ми зустрічаємо різноманітні терміни для позначення таких текстів: полуаутентічние тексти (semi-authentic texts); відредаговані автентичні тексти (edited authentic texts); пристосовані автентичні тексти (roughly-tuned authentic texts); тексти, наближені до автентичним (near-authentic texts); тексти, схожі на автентичні (authentic-looking texts), навчально-автентичні тексти (learner authentic texts). Всі ці визначення виражають одну ідею: автентичність і кого-небудь реально існуючого тексту (листи, реклами, інструкції, буклету) [7].

Вивчаючи проблему автентичності навчальних завдань, багато дослідників проводять межу між етапами формування та практичного застосування навичок. На цій підставі авторами виділяються і два типи навчальних завдань: skill-getting (procommunicative, language-learning) і skill-using (communicative, language-using). Завдання першого типу не є автентичними, проте вони необхідні і природні в навчальному процесі, оскільки вони підводять учнів до автентичного використання мови у вправах другого типу [23, 24, 26].

Необхідно відзначити, що в методиці не вироблено чіткого визначення завдань, які можна визнавати автентичними. Багато що залежить від конкретного контексту. Однак слід з великою обережністю ставитися до твердження, що...


Назад | сторінка 4 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тексти для переказу як засіб навчання на уроках української мови
  • Реферат на тему: Використання автентичних матеріалів на уроці англійської мови в школі
  • Реферат на тему: Прийоми і використання різних видів текстів на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Використання ситуацій при навчанні діалогічної мови на уроках англійської м ...