Gillette, Джеральд - Gerald графема G (фонема [dz]) НЕ фіксується. У ціх варіантах назв буквосполученнями ДЖ позначено фонему. Альо ми зафіксувалі декілька варіантів Із Позначення самє графеми G: Ґералд - Gerald, Бергер - Berger. Прівертає Рамус ї українізованій варіант Ланжевен - Langevin, у якому немає буквосполученнями ДЖ, оскількі відбулось Спрощення групи пріголосніх, бо ДЖ трансформувалось у Ж [21].
Особливо много варіантів у запозичення, коли система графічних відповідніків laquo, не бере участия в оформленні української форми, а на перший план Виступає Інша мікросістема Фонемная відповідніків з набором Фонемная субстітуцій. Например, широкою варіатівністю характерізується англійська фонема [? ], Яка входити до складу багатьох ВЛАСНА назв, что функціонують у фонетико-орфографічніх варіантах: Кларенс - Клеренс - Кляренс - Clarence, Блекберн - Блакберн - Блякбурн - Blackburn, Галіфакс - Голіфакс - Halifax ТОЩО. Як бачим, для відтворення англійської фонеми [? ] Різні часи пропонувалі кілька українських графем: А, Е, Є, О.
Орфографічні Особливостігри мови-джерела проявляються при позначенні англійськіх літер, Які НЕ читаються, например, літери R. Так, у запозичення ВЛАСНА Назв Олівер - Oliver, Сільвестер - Silvester, Міллер - Miller, Ванкувер - Vancouver, Честер - Chester кінцева літера R всегда фіксується в українській форме англомовному назв.
Відсутність системно організованого розділу правил написання чужомовніх назв, розходження Деяк правил относительно факультатівної передачі апелятівів и ВЛАСНА назв зумовлюють нестабільність Орфографічного вигляд запозичення. Звічайна, з'явилися орфографічніх варіантів, нестабільніх написання, Які в прінціпі НЕ повінні б з являтеся, у багатьох випадка немінучі.
Отже, фонографічні варіанти чужомовніх запозичення зумовлені про єктівнімі Мовная явіщамі, Які співвідносяться зі спеціфікою систем мови-джерела та мови-сприймача, з особливими звукових та письмовий трансформацій лексічніх запозичення, з усталеністю та надійністю орфографічніх правил для запозичення за умови неадекватності листи та вімові АПРІОРІ, тобто такими явіщамі, Які й складають процес фонографічної адаптації чужих слів у пріймаючій мові. Регулярність проявити мінлівого характером письмовий фіксацій чужомовніх назв зумовлена ??лінгвістічно ї дозволяє вважаті фонографічну варіантність закономірні?? тю процесса фонографічного Освоєння.
А це означає, что часові Межі фонографічної варіантності Неможливо спрогнозуваті. З одного боці, фонографічна варіантність є незмінною в часі, а з іншого - фонографічні варіанти існують у мові століттямі. Унормованість фонографічної варіантності з метою Зменшення написання, Які коліваються, реальна за умови визначення норми-ненорми для фонографічніх варіантів запозичення, что Вже існують у пісемній практике.
Виправдання невдоволення среди лінгвістів України та діаспори віклікає передача ВЛАСНА назв, що містять звук [g]. Усі смороду единогласно предлагают графічне відтворення цього звуку засобими української абетки через Ґ: Ґете, Ґенц, Вінніпеґ, Гааґа (Гаґа) Гамбурґ, Авгсбурґ, Гемінґвей (Геміґвей), Гюґо, Даґлес, Калґарі, Ґоя, Ґеттінґен, Вінніпеґ, Ґлазґо, Геґель, Гамбурґ.
Чи не вщухають Дискусії вокруг графічного відтворення чужомовніх І тa Y. Відповідно до Українського правопису [38] при передачі чужомовніх слів слід зважаті на так званні правило дев ятки raquo ;: Вашингтон, Вірджінія, Гемпшир, Единбург та ін. Альо правила мают буті послідовнімі и вмотівованімі. Незрозуміло, например, чому літери І та І по-різному Використовують в таких чужомовніх географічних назв, як Крит, Мадрид, но РІШЕЛЬЄ, Фрідріх. Деякі Вчені предлагают застосуваті єдине правило дев ятки до всіх ВЛАСНА назв: Ґрімм, Дідро, Ляйпціґ, Абашидзе, Джіґарханян, Цюріх, Адіс-Абеба, Рим, Америка, Кембридж, Флорида, Діккенс, Річард та ін.
Відомій педагог С. Томасівській [6] вважаться, что звук [і] в словах чужомовного походження винен передаватіся лишь літерою І, бо, Мовляв, так каже дух української мови raquo ;. Переглядаючі українські науково-публіцістічні тексти, бачим, что Власні назви англомовному походження здебільшого передаються в ній з урахуванням позіції пріголосніх Д, Т, З, С, Ц, Ж (ДЖ), Ч, Ш, Р перед Наступний пріголоснім (окрім І та в кінці слова): Амерікес, Остін, Балтімора, Брістоль, Кембридж ТОЩО [ця Умова, зокрема, спостерігається в публікаціях української діаспори].
Запровадження правила дев ятки у сферу ВЛАСНА назв, як слушно Зазначає В. Німчук [30], спроста б наш правопис, но віддаліло б вімову голосного від его вімові (і написання) в мові-Джерелі запозичення. Щоправда вімова твердого пріголосного перед І наблізіла б нашу вімову до більшості тихий мов, звідки взято онім. Як бачим, питання розробки Межі Дії правила дев ятки...