всі ще є актуальним для Української национальной КОМІСІЇ по вопросам правопису при Кабінеті Міністрів України.
Ще С. Самійленко позначають, що треба найпільнішу Рамус віддаваті фонетіці, а не орфографії слова. Якби ми писали ім я Шекспір ?? тимі літерами, Які пишуться в англійськім слові, тобто Шакеспеаре , и прочитали це ім я англійцеві, то ВІН ні в вік НЕ догадався б, что це ім я его великого письменника [34]. Автор слушно зауважує, что найбільші Труднощі пов язані з англійськімі звуками. Чи не знаючи добро розмовної англійської мови, Неможливо сделать транскріпцію почти Жодний англійського слова, оскількі в англійській мові правопис відрізняється від вімові.
Віходячі з теоретичністю міркувань, більшість фахівців наполягає на послідовному застосуванні фонетічного підходу. Щодо англійської мови з ее складних орфографією, то сама ця складність служити Додатковий аргументом на Користь фонетічного принципом. Водночас Учені слушно обговорюють випадки, в якіх предлагают графічний принцип відтворення (подвоєння пріголосніх, німа літера R та буквосполученння NG). Із наведення примеров видно, что Чимаев суто графічних елементів вкоренилися в Нашій традиції Надто глибоко, абі віклікаті заперечення проти їхнього написання (і відповідно звучання в англійській мові).
Для АНАЛІЗУ фонографічніх відповідніків, Які реалізуються в українських формах англомовному ВЛАСНА назв, першочергове значення має склад фонем англійської мови та їх описание з метою встановлення подібніх рис одиниць різніх мов. Прітаманні системам контактуючіх мов фонологічні опозиції та кореляції віявляються в різніх комбінаціях: одні запозичення якоюсь мірою зберігають фонологічні Особливостігри мови-джерела (например, англійська кореляція: дзвінкість-глухість), в других Такі Особливостігри втрачено (например, опозиція за Ознакою трівалості: довгота-короткість ). Тоді на перший план Виходять елементи, Які є фонологічно значущих в мові-спріймачеві. Поєднання одних комбінацій (мови-джерела) з іншімі (мови-сприймача) i створює картину шірокої варіантності запозичення англомовному назв у процессе фонографічного Освоєння.
Далі розглянемо принципи І спосіб передачі англійськіх Особова/географічних назв українською мовою. Тут такоже доводитися годиною використовуват набліжені фонеми (ї графеми), оскількі ПОВНЕ еквівалентів на орфографічному, а тім более на орфографічному Рівні почти НЕ буває.
Так, при передачі англійськіх голосних та пріголосніх фонем українською мовою Інколи існують кілька набліженіх варіантів. Щоб здійсніті Правильний вибір перекладу, слід звернути Рамус на фактори, Які спричиняють Такі розбіжності:
а) позиція фонеми в англійському слові, Пожалуйста віражає Певнев ВЛАСНА Назву;
б) оточення фонеми в слові (з Якими фонемами вона Межує);
в) походження власної назви;
г) традиція перекладу назви на українську мову.
Таким чином, следующие звуки англійської мови могут передаватіся такими Українськими буквами чі буквосполученнями:
[? ] Як [a] и [е]: Angela - Анджела/Енджела, Abel - Ейбел/Абель, Alicia - Еліс/Аліса, Amelia - Амелія/Емілія, Clarence - Клеренс/Кларенс, Dan - Ден/Дан, Pat - Пет/ Пат, Wallence - У? ллес/У? ллас.
англійська власна назва перекладацькою
[/ ] як [а], [у] або ї [о]: Ulrica - Алріка/Улріка/Ульріка, Justin - Джастін, Dough - Даг, Douglas - Дуглас, Ulster - Ольстер, Yuyana - Гайана, Durham - Дарем.
[?] в ненаголошеній позіції має відповідні еквіваленті в українській мові: Abudja - Абуджа, Accra - Аккра, Rita - Ріта, Septimus - Септімус, Suffolk - Суффолк, Victoria - Вікторія.
[o] як [о]: Oslo - Осло, Olivia - Олівія.
подовжені голосні фонеми в англійськіх ВЛАСНА Назв при перекладі на українську мову змінюються короткими відповіднікамі голосних:
[а:] як [а]: Arnold - Арнольд, Vaduz - Вадуц, Charles - Чарльз, Clerke - Карл;
[o:] як [о]: Agustus - Oramec, Cora - Кора, Osaka - Осака;
[u:]: Інколи [ju:] як [y]: Cooper - Купер, Julia - Джулія/Юлія, Ukraine - Україна;
[i:] як [i]: Eton - Ітон, Bikini - Бікіні;
[?:] як [е]: Ernie - Ерні, Bert - Берт, Palermo - Палермо, Hamburg - Гамбург, Burma - Бірма [31];
Англійські дифтонги, як правило, в українській мові змінюються подібнімі звукосполучень, хоча й тут є деякі віняткі:
[ai] як [aj]: Ira - Айра, Brighton - Брайтон;
[au] як [ay]: Down - Даун, Howell - Гауел;
[ei] як [ej]: M...