Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові

Реферат Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові





плив англо-американських лексем, які мають німецькі еквіваленти та які незрозумілі більшості носіїв німецької мови, засмічує рідну мову і є негативним явищем сучасного періоду.

Таким чином, сучасна ситуація мовного спілкування характеризується як епоха глобального білінгвізму «рідна мова + англійська мова».


. Особливості англо-американських запозичень у німецькій мові


Найбільш важливими і характерними рисами будь-якої мови, її словникового складу є рухливість, мінливість, прагнення до вдосконалення і розвитку за рахунок різних засобів і ресурсів. Один із шляхів збагачення словарного складу мови - запозичення слів іншомовного походження.

Якщо в минулому збагачення словникового складу німецької мови відбувалося за рахунок запозичень з латинської, а пізніше - французької мов, то вже в XIX ст. джерелом словникових поповнень стала англійська мова, що продовжує робити свій вплив на німецький і в даний час, причому в післявоєнний період це насамперед американська різні?? дность англійської мови, внаслідок чого сьогодні зазвичай говорять про англоамеріканізмах в сучасній німецькій мові.

В даний час практично всі запозичення надходять в німецьку мову з англійської. У сучасній лінгвістиці їх прийнято називати англіцизмами, або англо-американізм. Запозичення англіцизмів викликано рядом лінгвістичних та екстралінгвістичних причин.

До лінгвістичним причин відносять необхідність найменування нової речі, нового явища і т.п. Більшість новітніх англіцизмів запозичуються через відсутність відповідного найменування в мові, які можуть мати як пряме, так і переносне значення.

Запозичення виконують важливі функції і в тому числі, коли з їх допомогою избегаются часті повторення, стилістично варіюються або синтаксично шикуються висловлювання.

Одним з важливих факторів, що сприяють широкому вживанню запозичень, може вважатися їх виразність, сприйняття іншомовного слова носіями мови як більш «вдалого», «звучного», «вченого».

До зовнішніх, екстралінгвістичним причин запозичення на сучасному етапі розвитку німецької мови слід віднести активізацію зв'язків з США, зміни в менталітеті людей, які говорять німецькою мовою. Після закінчення другої світової війни США зайняли керівні позиції в західноєвропейській політиці і культурі. У зв'язку з цим збільшилася і поширення «американізмів». При цьому запозичена фразеологія, наділяється привабливістю, динамічністю, здається яскравою і модною.

Незважаючи на новизну запозичень, вони успішно трансформуються під впливом формальних і функціональних засобів мови, при цьому зберігаючи деякі етимологічні особливості.

У лінгвістиці наголошується, що останнім часом спостерігається тенденція до фонетично більш точному відтворенню англіцизмів, що обумовлено підвищенням загальноосвітнього рівня народів і небувалим розвитком засобів масової комунікації.

Морфологічне освоєння словосполучення іншомовного походження і запозиченого компонента, що входить до складу фразеологічної одиниці, починається з їх наділення активними граматичними категоріями. Іменники, наприклад, набувають категорії числа і роду, наприклад: der Zapper , die Bubble Economy , дієслова - певний тип дієвідміни (як правило, слабкий - maken, makte gemakt) , наприклад : bad blood maken . Прикметники також оформляються за аналогією з німецькими, наприклад, easieres Leben .

Для графічної оформленості запозичень і англійських компонентів у фразеологічних одиницях в німецькій мові характерна висока ступінь варіативності, що свідчить про значний ступінь неосвоенности англійських запозичених виразів з англійськими компонентами, що функціонують в німецькій мові.

Етимологічний принцип, якого в німецькій мові дотримуються при графічної передачі іноземних слів, не завжди послідовно витримується, через що виникає багато спірних випадків, з'являються варіанти написання, що призводить до різнобою і порушенню норми.

Наприклад, первозданне іншомовне написання (нульова асиміляція) ми зустрічаємо в таких стійких англіцизмів, як lose face, back number , lucky punch, kill time, heaven on earth.

Також ми спостерігаємо часткове уподібнення орфографії німецької мови (часткова асиміляція) у фразеологічних запозиченнях і ФЕ з англійськими компонентами, в яких запозичені іменники пишуться з великої літери: gut in Run liegen, Bubble Economy, Bottle Party, mit good Cards, bitter End, free Hands, early Bird, hot Pants.

Назад | сторінка 4 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз англо-американських запозичень у німецькій мові
  • Реферат на тему: Розширення словникового складу французької мови шляхом запозичень
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...