Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Ідіома як одиниця мови

Реферат Ідіома як одиниця мови





ни надають мови яскраво виражений національний характер (Михалева, 2012).

Але стилістична роль ідіом неоднакова, серед них є різні розряди, пов'язані з різними стилями мови і завдяки цьому мають неоднаковий експресивний характер.

Дуже різноманітна ідіоматика і фразеологія побутової мови, в ній нерідко зустрічаються образи з рисами комізму, що додають мови мальовничий характер, в ходу алогізми і гіперболи, відображаються риси давно залишених і забутих вірувань, нерідко комічно переосмисляться. Вони є типовим елементом розмовного стилю, створюючи жвавість і безпосередність, природну художність мови. Особливий відтінок має фольклорна ідіоматика, запозичена з творів усної народної словесності, в першу чергу відтворююча звичні формули казок. Певний ряд ідіом характеризує інтелігентське просторіччя; вони нерідко мають книжкове походження, характеризують невимушену розмовну, літературну мова і відсутні в народній (діалектної) мови. Комічно-архаїчна ідіоматика здебільшого представляє переосмислення і іронічно знижені вираження релігійних текстів. Лежать в їх основі образи тепер, зрозуміло, забуті. Ідіоматика і фразеологія книжкової мови включають ряд звичних оборотів, використовуваних  зазвичай при викладі наукових і літературних тим в якості готових формул, причому лежить в їх основі образність є стертою. Якийсь характер літературності носять крилаті слова, пов'язані з тими чи іншими літературними творами та історичними подіями; почерпнуті здебільшого з літературних творів, вони припускають знайомство з літературою та історією. Гострим політичним змістом насичена вживана в радянській публіцистиці фразеологія (короткі і влучні образи та оцінки). Риторична фразеологія, що носить характер урочистості і піднесеності з нальотом архаїчності. Літературні ремінісценції представляють яскраві образні вислови з літературних творів, причому вживають їх чітко усвідомлюють, з якого твору взята цитата і яке значення вона має в цьому творі, завдяки чому використовується вираз викликає в пам'яті складний художній образ і служить зрозумілим натяком на цей образ. Наприклад, словосполучення людина у футлярі відразу викликає уявлення про персонажа чеховського оповідання під цим заголовком з усіма його характерними рисами. Якщо мовець або слухач втрачає уявлення про зв'язок цитати з твором і художнім образом, то замість літературної ремінісценції виходить крилатий вислів, що не доповнюване контекстом твору. Найбільш звичайним джерелом літературних ремінісценцій служать загальновідомі твори класичної літератури (Амосова, 1963).

Щодо граматичної форми аспекту змісту ідіоми слід зазначити, що часто вона не обумовлена ??нормами і реаліями сучасної мови (наприклад, являє собою застарілу форму синтаксичного побудови або слововираженія), що безумовно ускладнює розуміння даної ідіоми всяким, хто не є носієм аналізованого мови. Ідіоми пов'язані з різними стилями мови і мають певний експресивний характер.


Висновки на чолі I


У даній частині роботи нами було доведено, що як у вітчизняній, так і в зарубіжній фразеології немає однозначного підходу до визначення ідіоми і немає чіткого позначення меж идиоматики. Хоча більшість вчених сходиться на думці, що ідіома - словосполучення, значення якого не виводиться із значення його складових, проблеми універсального визначення ідіоми та критерії їх класифікації досі залишаються відкритими питаннями і становлять інтерес для фразеології.

У роботах вчених-лінгвістів висловлюються різні точки зору на природу образності, її когнітивний статус і роль у розумінні ідіом. В цілому їх можна звести до двох напрямків: концептуально-метафоричної гіпотезі (образна мотивація ідіом грунтується на досить абстрактних способах інтерпретації одних сутностей в термінах інших) і гіпотезі інтерференції (ідіоми викликають у свідомості образи, які базуються виключно на прямих значеннях їх компонентів).

Ідіоми абсолютно різнопланові по своєму стилістичному змістом, що обумовлює їх вживання залежно від мовної ситуації і від статусу мовця.


Глава II. Міжмовна идиоматичность


2.1 Проблема міжкультурного взаєморозуміння з погляду идиоматики


Мова найбільш повно відображає світ людини і його культуру. Одна з найважливіших функцій мови полягає в тому, що він зберігає культуру і передає її з покоління в покоління. Саме тому мова відіграє значну роль у формуванні національного характеру, етнічної спільності, народу, нації.

У идиоматике мови (тобто в словах і словосполученнях, властивих саме конкретної мови) зберігається система цінностей, суспільна мораль, ставлення до світу, до людей, до інших народів. Фразеологізми, прислів'я, приказки найбільш наочно ілюструють і спосіб життя, і географіч...


Назад | сторінка 4 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...
  • Реферат на тему: Типологічний аналіз ідіом англійської мови з антропоморфним компонентом
  • Реферат на тему: Характер змін у системі російської мови кінця 20 століття
  • Реферат на тему: Аналіз програми та підручніків з української мови Щодо Вивчення частин мови ...