Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Основні Способи передачі безеквівалентної лексики

Реферат Основні Способи передачі безеквівалентної лексики





align="justify"> Лексика побуту:

Житло;- Одяг, взуття;-Їжа, Напої;- Спорт;- Звичаї, традиції, свята;- Гроші;

Одиниці віміру. Суспільно - політична безеквівалентна лексика:

Державні особини та виконавчі відомства. Безеквівалентна лексика ЗАСОБІВ масової информации:

Газети, журнали;-тел, Радіопередачі, фільми. Безеквівалентна лексика культури та мистецтва.

Релігія;- Література;

Образотворче мистецтво;- Театр;- Музика. Географічна лексика. Асоціатівна лексика: - Вегетатівні;- Анiмалiстічнi символи;- Кольорова символіка.


. 2 Способи передачі безеквівалентної лексики за Л.К. Латиш


Як Вже позначають - за своєю природою, безеквівалентні лексічні одиниці, на мнение російського дослідника Латишева Льова Костянтиновича, поділяються на Чотири групи:

. Слова-реалії;

. Тимчасові безеквівалентні одиниці;

. віпадкові безеквівалентні одиниці;

. структурні екзотізмі.

Дослідник віділяє п ять найбільш Поширеними способів перекладу безеквівалентної лексики:

. Транскріпція та транслітерація - це Способи перекладу лексічної одиниці орігіналу путем відтворення ее форми помощью букв мови; при транскріпції відтворюється примерно звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації - ее графічна форма. ЦІ Способи вжіваються для передачі ВЛАСНА назв, географічних назв, назв установ, вулиць, готелів, газет, журналів та слів-реалій;

. калькування - це способ перекладу, Який Полягає в передачі безеквівалентної лексики помощью заміні ее складових частин - морфем лексічнімі відповіднікамі;

. Описова переклад Полягає в передачі значення лексічної одиниці помощью заміні ее складових Розгорнутим словосполучень, Які розкрівають суттєві ознакой цієї лексічної одиниці. ВІН вікорістовується для передачі без еквівалентної лексики. ВІН хоча й розкріває Зміст лексічної одиниці очень вічерпно, альо ВІН є громіздкім та іноді неощадлівім;

. набліженій переклад - Полягає в підборі набліженіх за значеннями відповідніків в МО для лексічної одиниці МП. Цей способ, як правило, вікорістовується при перекладі без еквівалентної лексики: слів-реалій та Випадкове лексічніх без еквівалентів;

. елімінація національно-культурної спеціфікі лексічніх одиниць орігіналу - це способ Описова або набліженого перекладу, во время которого віпускається національону, культурна спеціфіка орігіналу. Вікорістовується, як правило, для передачі слів-реалій - без еквівалентної лексики.

Існує безліч способів передачі без еквівалентної лексики, и ЦІМ харчування Займаюсь Дуже багато відоміх науковців та вчених, Які віділяють п ять найбільш Поширеними способів передачі без еквівалентної лексики:

. Транскріпція (транслітерація). При першій появі в тексті транскрибування, слова, зазвічай, супроводжуються Зноско або уміло вписаність в текст перекладу пояснень. Надмірне Захоплення транскрибування іншомовніх слів, что назівають безеквiвалентною лексикою, що не только НЕ спріяє Збереження национального колориту, а навпаки, знищує его, прімушуючі читача спотікатіся на шкірному кроці про непотрібні екзотізмі.

. Гіпо-гіперонімічній переклад. Для цього способу перекладу характерне встановлення відношення еквівалентності между словом орігіналу, что передает видів Поняття «безеквівалентна лексика», и словом в мові перекладу, что назіває відповідне Родове Поняття, або навпаки приклада зворотної залежності, коли слово орігіналу віражало б Родове Поняття, а в перекладі Йому відповідало б Поняття видів, среди відтвореної безеквівалентної лексики зустрічаються вкрали Рідко. Іноді перекладачі варіюють обидвоє вказані Прийоми. Спочатку смороду транскрібірують безеквівалентну лексику, а потім при наступній появі его в оригіналі, перекладають гіперонімом.

. Уподібнення. Цей перекладацькою прийом Дуже близько до попередня. Різниця между ними лишь в тому, что уподібнюванні слова швідше назівають Поняття, підрядні по відношенню до родового Поняття, а не підлеглі Поняття, что підпорядковують, як було у попередня випадка.

. Перифрастичний (Описова, дескриптивний) переклад. У ціх випадка відповідності встановлюються между словом (або фразеологізмом) орігінала и словосполучень перекладу, что пояснює его сенс. Описова переклад Полягає в передачі значення лексічної одиниці помощью заміні ее складових Розгорнутим словосполучень, Які розкрівають суттєві ознакой цієї лексічної одиниці.

. Калькування. У художньому перекладі цею прийом характерні не для перед...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу