Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, білоруською та російською мовами

Реферат Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, білоруською та російською мовами





ною пропозиції, або цілим реченням, і підводяться під граматичні категорії як синтаксичне ціле. Фразеологічні зрощення непохідних і невмотивовано, їх лексичне значення не має ніякого зв'язку зі значенням їх компонентів. Наприклад: казна, душі не сподіватися в кому-небудь, без сучка, без задирки.

) «Фразеологічний єдність - стійка одиниця, яка семантично неподільна і є вираженням єдиного, цілісного значення, але в якій це значення мотивовано, будучи твором, що виникають з злиття значень лексичних компонентів» [2, с. 152]. Лексична подільність - основна ознака фразеологічного єдності, який відрізняє його від фразеологічного зрощення. Він припускає синтаксичну подільність фразеологічної одиниці, проте підстановка або заміна синонімами в такій одиниці неможлива, оскільки призводить до руйнування образного змісту словосполучення. Наприклад: з вогню та в полум'я, немає лиха без добра, валити з хворої голови на здорову.

) «Фразеологічні сполучення - фразеологічні групи, утворені реалізацією невільних, пов'язаних значень слів» [2, с. 158]. Фразеологічні сполучення не є безумовними семантичними єдностями і допускають синонімічних підстановку і заміну, так як тільки значення одного з слів сприймається як значення пов'язане. Фразеологічні сполучення майже не мають омонімів, однак самі можуть бути омонімами для фразеологічних зрощень і єдностей. У промові фразеологічні сполучення використовуються як відтворювані, а не новостворювані в процесі комунікації. Наприклад: торкнутися почуття честі, торкнутися чиї-небудь інтереси, торкнутися гордість.

Деякі дослідники, дотримуючись цієї класифікації, видозмінюють її. Б.Н. Головін окремо виділяє ідіоми - «абсолютно не ділені поєднання слів» [3, c. 181]. Значення ідіом ніяк не пов'язані з лексичними значеннями слів, з яких вони складаються, більше того, багато хто з таких лексичних значень вже забуті, а слова, з яких складається ідіома, не вживаються в мові. У ідіомах своєрідно відображаються суспільно-історичні явища. Н.М. Шанський пропонує виділяти фразеологічні вирази - «семантично членімого фразеологічні звороти, що складаються із слів з вільним значенням, але в мові, воспроизводящиеся як готові мовні одиниці, що мають постійний склад компонентів і певне значення» [24, c. 58]. До фразеологічним виразами пропонується відносити прислів'я, приказки та «крилаті слова».

І.В. Арнольд підрозділяє фразеологізми англійської мови на стійкі вирази (set-expressions: to be neck and neck ), умовно-постійні поєднання (semi-fixed combinations: in the twinkling of an eye, get the upper hand ), вільні висловлювання (free phrases: ones own flesh and blood ), що в цілому відповідає поділу В.В. Виноградовим фразеологічних одиниць на фразеологічні зрощення, єдності і поєднання. Більшість в англійській мові складають фразеологічні єдності. Таким чином, класична класифікація фразеологічних одиниць В.В. Виноградова також застосовна і до англійського матеріалу, хоча найбільш представленою в літературі є структурна класифікація англійських стійких виразів по співвіднесеності з частинами мови. Ця класифікація була запропонована А.В. Куніним, І.В. Арнольд і П.П. Литвиновим. Виділяють наступні розділи:

) дієслівні стійкі поєднання ( to come to a head, to pull somebody s leg, to put one s foot down );

) стійкі поєднання з прикметниками ( a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head );

) стійкі поєднання з іменниками ( in the nick of time, at the heart of something, to lose one s legs, all legs );

) стійкі поєднання із прийменниками ( at first hand, to be sick at heart, to look over one s shoulder ) [11, c. 13].

Однак існують і інші класифікації, що базуються на інших підставах: номинативно-функціональна (Н.М. Шанський запропонував класифікацію, в якій використовуються критерії цілісності значення фразеологічного обороту, стійкість його складу, співвіднесеність з певним граматичним класом) , семантико-граматична (запропонована А.В. Куніним, суть якої в співвіднесеності фразеологічної одиниці з частиною мови), стилістична (запропонована А.І. Смирницким, що розділяє фразеологічні одиниці по сфері вживання), етимологічна (була запропонована Н.М. Шанским і А.В. Куніним, заснована на походженні фразеологізмів).

Фразеологічні одиниці відіграють особливу роль у створенні мовної картини світу. Значення фразеологізмів тісно пов'язане з фоновими знаннями носіїв мови, особистим досвідом л...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах