Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовний світ Давньої української літератури

Реферат Мовний світ Давньої української літератури





овертаються а Яву, тоб народжують для земного життя. Нава скідає Тіло. Ява вдягає Тіло. p> 4. Світовіт-творчий дух Всесвіту, Божественне Світло, Найвища Святість. Світовіт - одна з трьох постатей Великого Триглава - Святий Дух, что вітає в повітрі (11-А, 11-Б). Тому Світовіта (Світовіда) вважають Розпорядниками Прави и Яви, Який вірішує частку духовних посланців на Землю: "Богові Світовітові ми славу провіщували, бо цею Бог ставши Богам Правія и Явія, І Йому співаємо пісні, яко єсть ВІН святий. І через нього ми побачим світ видимих ​​І буття Яви. І буде ВІН нас у НавіТ берегті, а того хвалу співаємо "(11-А). Нава - символ нічної темряви, Ява-проявах, віяскравлене деннім світлом життя людей. Вранці скачуть віснікі у небі, щоб "Управіті золотий човен Сонця" (7-Ж). Таким чином, вчення про Праву, Яву и Наву є однією з основних світоглядно-богознавчіх засідок РУНВірі (ее, до РЕЧІ, сповідував Х.Якімчук, про Якого ми говорили Вище). p> Богу В«приносилиВ» ті, что изготовлен Людський руками: тук - жир, масло, як символи багатства, "і жертви Іншої, як хлібі немає. А ще виноград и мед, и зерно дають до молінь тих ". Текст вказує на працю хліборобів-предків, что смороду вірощувалі, Яким ремеслом Займаюсь. p> У Велесовій Книзі згадується красне вінце. Це є образ вінка як священної ознакой багатьох рідніх обрядів. Саме з вінка походити корона. Красний означає файний, красивий. Золота корона Сонця - символ Дажбога. Велесова книга вчитува, что Найкращий вірою є власна віра народу, того й Не слід шукати чужої: "Те стрепеніся, народі мій, од сплячки и в злагоді йди до стягів наших! А ЗАХИСТ нас од ворогів на Русі Могутній Сварог наш, чи не чужінські Боги! "(7-Г). Патріотизм, любов до рідної земли, до свого народу, - все це НЕ потребувало ніякого наукового філософського обгрунтування чг Обговорення. Слова спріймалісь як молитва. p> 2. Мовний світ Біблії. Біблійні мотиви в українській літературі

Повне видання Біблії українською мовою здійснів видатний мовознавець, історик церкви, митрополит Іван Огієнко. Переклади ним на нас немає Біблія Вперше Вийшла за межами України (у Лондоні) в 1962 р. І з того годині Неодноразово перевідавалася.

При цьом слід наголосіті, что Іван Огієнко НЕ дерло переклав Біблію українською мовою, бо переклад повної Біблії власне українською мовою здійснілі Пантелеймон Куліш, Іван Нечуй-Левицький та Іван Пулюй. Їхня книга Вийшла 1903 року у Відні. Вийшла за кордоном того, что тоді російський царизм Жорстоко прідушував українське слово. Із 22 Заборона української мови тихий часів назвемо кілька з них: Валуєвський циркуляр про Заборона кнігодрукування українською мовою и українського театру в Східній Україні від 1863 р.; Емський акт від 1876 р. про Заборона ввезення українських книжок з-за кордону та друкування нот українською мовою; указ від 1881 р. про Дозвіл друкувати окремі сценічні твори українською мовою, альо російськім правописом. На місцеву владу при цьом покладали обов'язки контролюваті публічне Виконання українських пісень, дозволеного цензурою. Найбільше Вражає ганебній указ від 1888 р. про Заборона вживании української мови в офіційніх установах и хрещення Українськими іменамі (це взагалі в ніякі Моральні чг правові цівілізовані рамки не вкладається). А в 1895-му забороняються даже Українські книги для дітей ... За таких розумів не могли з'явитися на Рідній земли перекладачів їхні праці. Прото, завважимо, Задовго до XIX ст., українці брали доля у віданні полного тексту Біблії в Москве (1663 р.). А в 1758 р. у друкарні Києво-Печерської лаври такоже Вийшов повний текст Біблії. Знаменита В«Острозька БібліяВ» надрукований булу в Україні 1581 p., а создали ее члени Острозького вченого гуртка, очолюваного Г.Смотріцькім. Значний раніше (в XI столітті) датуються найдавніші списки Псалтиря - улюбленої старозавітної книги, за Якою в Україні вчились грамоті (за Псалми Навчався грамоти и Т. Шевченка). Псалтир читали над хворими, над померлими. Саме Псалтир читає над Померло Панночка Хома Брут, герой повісті «³йВ» М. Гоголя. Український переклад Псалтиря здійснено Було На межі XVII- XVIII ст. Український першодрукар Швайпольт Фіоль среди перша книга бачивши Псалтир - у 1491 р. Багатая на Українські елєменти є копія від 1543 р. Псалтиря Ф. Скорини, Поширеними НЕ позбав на білоруськіх землях, а й в Україні. Чи не Можна не згадаті и знаменитого заблудівського Псалтиря з Часословцем, Які бачивши у Заблудові 1569 р. російський Емігрант І. Федорович при спріянні Г. Хоткевича. Починаючі з XVII ст., Псалтир Видається регулярно и аж до XIX ст. залішається однією з найпотрібнішіх книг для школи та церкви. Сама назва Псалтир походити від слова псалма (або пісня) - Псалтир и Складається Із 150 (а в грецькій та слов'янській Біблії - Із 151) пісень, або псалмів. Псалми співаліся з МУЗИЧНИЙ супроводу, и на це є вказівкі в самому Псалтірі. Автором Псалтиря вважають біблійного царя Давида. До ПЄВНЄВ місць у Псалтірі є П...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жі ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану ...