єю з особливостей А.П. Чехова є використання не всього фразеологічного виразу, а лише його частини. Наприклад: В« Астров: Хищница мила, не дивіться на мене так, я старий горобець ... В»ПоєднанняВ« старий горобець В»вживається в ролі субстантивно-фразеологічного виразу, і тому з фразеологізму В« старого горобця на полові не проведеш В» інші компоненти виявляються не потрібними і автор їх не бере.
Фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла порівняно недавно, в п'ятдесятих роках нашого століття. За останні роки ця дисципліна одержала небувале розвиток. Важко знайти область мовознавства, де було б висловлено стільки суперечливих суджень з найважливішим теоретичним питанням, скільки ми зустрічаємо у фразеології. Фразеологізми відбивають національну специфіку мови, її самобутність, багатий історичний досвід народу. Вивчення фразеології складає необхідна ланка в засвоєнні мови, у підвищенні культури мови. Укладачі фразеологічних словників приділяють велику увагу характеристиці сполучуваності фразеологічної одиниці, так як без цього неможливо описати форму і компонентний склад фразеологізму, витлумачити значення ФЕ, розмежувати значення багатозначних одиниць, розмежувати різні, але схожі один з одним з яких-небудь параметрами фразеологізми.
В
2 ПРИЙОМИ ВИКОРИСТАННЯ ФЕ У ТВОРЧОСТІ А.П. ЧЕХОВА
2.1 Про трансформації фразеологізмів
Ніякої мірки, визначальною, скільки фразеологізмів письменник може спожити, немає і не повинно бути. Тут найголовніше, з якою природністю і ідейно-художньої вмотивованістю фразеологізми вводяться в текст. Перенасиченість ними твори не збільшує його художньо - образотворчої значущості. З іншого боку, відсутність у творі або слабке використання фразеологізмів позбавляє мовного національного колориту, робить його більш бідним. Нерідко ФЕ вживається авторами в зміненому або оновленому вигляді, з іншим значенням і структурою. Для нас найбільший інтерес представляють трансформовані ФЕ, тобто змінені у своїй структурі або з іншим значенням. p> Під окказіональнимі (індивідуально-авторськими) перетвореннями ФЕ (далі офе) ми розуміємо творче зміна (трансформацію) семантики або структури ФЕ з певною стилістичною метою. Окказіональних - В«не відповідає загальноприйнятій вживання, що носить індивідуальний характер, обумовлений специфічним контекстом В». В«Окказиональное значення - значення, придане даному слову в даному контексті мовного вживання і представляє собою відомий відхід, відступ від звичного і загальноприйнятого В»[2: 163].
Типи контекстуальних трансформацій фразеологічних одиниць розглядаються в роботах таких вчених, як Л.К. Байрамова, Н.Л. Шадрін, А.А. Ельгар, Е.Ф. Арсентьева, С.І. Вяльцева, Д.Н. Давлетбаева, Е.І. Халатникова, С.П. Волосевич та ін [1: 18]. p> Вивчення ФЕ, у відриві від контексту, не дає повного уявлення ні про асоціації, які ФЕ можуть викликати в тому чи іншому оточенні, ні про різноманітті зв'язків, в які вони при цьому вступають, ні про додаткове сенсі, які вони набувають при окказиональном використанні. p> У процесі постійного вживання ФЕ втрачає значну частку первісної експресивності; окказиональное вживання - стилістичний прийом, що дозволяє додати ФЕ новизну і яскравість, велику виразність мови. Таким чином, при окказиональном використанні ФЕ як би досягається ефект, рівний первісного ефекту її узуального використання. Окказиональное вживання фразеологізмів, таким чином, реалізує їх потенційні виразні якості [7: 29].
Більшість вчених (Н.М. Шанський, І.М. Абрамович) виділяють від трьох до одинадцяти типів трансформацій фразеологічних одиниць. Можна назвати три основні групи подібних перетворень. p> 1) Перетворення, які змінюють змістовний бік ФЕ, але не порушують їх структуру.
2) Перетворення, змінюють структуру ФЕ і тим самим вносять деякі інновації в їх зміст.
3) Складні перетворення, що представляють собою комбінацію двох і більше прийомів окказіональних перетворень.
Перетворення, змінюють змістовний бік ФЕ, але не порушують їх структуру, включають в себе рідко зустрічається порушення стилістичної дистрибуції та фразеологічний каламбур (використовуючи інші терміни, подвійну актуалізацію, буквалізаціі значень компонентів ФЕ, дефразеологізації, phraseological pun) [1: 94].
До перетворенням, що змінює структуру ФЕ і тим самим вносить деякі інновації в їх зміст, відносяться: заміна лексичного компонента/компонентів, вклинювання, розірване використання ФЕ, еліпсис, додавання компонента/компонентів.
До складних перетворенням ФЕ більшість авторів відносять розширену метафору, фразеологічний повтор, фразеологічну алюзію і фразеологічне насичення контексту. З них найбільш дієвим і сильним засобом є фразеологічне насичення контексту, що полягає в одночасному використанні двох або більше ФЕ та/або декількох типів контекстуальних трансформацій фразеологічних одиниць. Чис...