Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову

Реферат Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову





рошую, - Відповів гросмейстер, після лекції я дещо втомився. - "Pardon, pardon, excuse me, "answered the grandmaster," I'm a little tired after the lecture. "
p> 2 Синтаксичний контекст - це набір стійких словосполучень, і лексичних одиниць, і слів, які складають оточення даної конкретної одиниці:

"Пора тікати", - подумав Остап, спокійно ходячи серед столів і недбало переставляючи фігури. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces. p> 3 Ситуативний контекст - час, місце, набір об'єктів, до якого застосовується вислів. Сюди ж слід віднести різні факти, які допомагають зрозуміти висловлювання.

Приберіть фотографа! Він заважає моїй шаховій думки. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought! "p> 2. Окказиональное відповідність (контекстуальна заміна) - дуже рідкісний спосіб переказу оригіналу, який може бути використаний тільки в даному конкретному випадку:

Ось як було переведено пропозицію роману У шах секції сидів одноокий чоловік і читав роман Шпільгагена в Пантелеевская виданні: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel. p> Тобто специфічне національне розуміння визначення роману Шпільгагена було замінено на узагальнену його характеристику - старий роман.



безеквівалентний граматичні одиниці

В англійській версії роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" зустрічаються наступні ситуації використання безеквівалентних граматичних одиниць:

Наближений переклад - використання граматичної одиниці, яка лише частково відповідає безеквівалентной граматичної одиниці оригіналу:

коммісаріат - Ministry.

Трансформаційний переклад - граматична трансформація передає значення безеквівалентної граматичної одиниці:

Остап не балував своїх супротивників різноманітністю дебютів. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings. <В  Фразеологічні одиниці оригіналу

1. Сенс передається за допомогою іншого образу із збереженням всього іншого: Справа допомоги потопаючим - справа рук самих потопаючих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves. p> 2. Калькування іншомовного образу:

Остап розповів аудиторії кілька старозавітних анекдотів, почерпнутих ще в дитинстві з "Синього журналу ", і цим закінчив інтермедію. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude. br/>

Глава II Лексичні та стилістичні трансформації в романі

2.1 Трансформації для передачі семантичної інформації в романі

Одним з аспектів роману Ільфа і Петрова є проблема передачі стилістичних прийомів на англійську мову. Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена ​​необхідністю адекватної передачі образної інформації "Дванадцяти стільців" на англійську мову, відтворення стилістичного ефекту перших при перекладі з російської на англійська:

Проїздом до Казані, - казав Остап уривчасто, - так, так, сеанс сьогодні увечері, приходьте. А зараз, вибачте, не в формі: втомився після карлсбадской турніру. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament. "p> Даний розділ присвячений метафорі, епітету. Метафора - це передача властивостей одного об'єкта іншому, яка вживається в переносному сенсі [Galperin IR 1977, c.139]:

Остап ковзнув поглядом по шерензі "чорних", які оточували його з усіх сторін, по закритій двері і безстрашно взявся за роботу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work. p> Епітет - це стилістичний засіб, засноване на взаємодії емоційного і логічного значення у визначенні слова, фрази і навіть пропозиції, яка використовується для характеристики об'єкта і вказує читачеві, зазвичай, виробляючи на нього сильне враження, деякі властивості або риси об'єкта з метою передати індивідуальне розуміння та оцінку цих рис і властивостей. [Galperin I.R. 1977, c.157]:

Був місячний вечір. Остап мчав по срібній вулиці легко, як ангел, відштовхуючись від грішної землі. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.

Для перекладу образного засобу в романі Ільфа і Петрова необхідно визначити його інформаційний зміст, його семантичну структуру:

Шахісти міста Васюки отетеріли. - The chess players of Vasiuki were stunned.

Семантична основа даної пропозиції передана точно, внаслідок чого вийшов адекватний мовної образ на англійською мовою, і його адекватне смисловий зміст, що здійснює номінативну ...


Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прийоми створення комічного ефекту на прикладі роману І. Ільфа та Є. Петров ...
  • Реферат на тему: Артіоніми і екфрасіса як елементи мовної гри в романі І. Ільфа та Є. Петров ...
  • Реферат на тему: Використання крилатих фраз з твору Ільфа і Петрова як стилістичний прийом
  • Реферат на тему: Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кар ...
  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...