рошую, - Відповів гросмейстер, після лекції я дещо втомився. - "Pardon, pardon, excuse me, "answered the grandmaster," I'm a little tired after the lecture. "
 p> 2 Синтаксичний контекст - це набір стійких словосполучень, і лексичних одиниць, і слів, які складають оточення даної конкретної одиниці:  
 "Пора тікати", - подумав Остап, спокійно ходячи серед столів і недбало переставляючи фігури. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces. p> 3 Ситуативний контекст - час, місце, набір об'єктів, до якого застосовується вислів. Сюди ж слід віднести різні факти, які допомагають зрозуміти висловлювання. 
  Приберіть фотографа! Він заважає моїй шаховій думки. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought! "p> 2. Окказиональное відповідність (контекстуальна заміна) - дуже рідкісний спосіб переказу оригіналу, який може бути використаний тільки в даному конкретному випадку: 
  Ось як було переведено пропозицію роману У шах секції сидів одноокий чоловік і читав роман Шпільгагена в Пантелеевская виданні: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel. p> Тобто специфічне національне розуміння визначення роману Шпільгагена було замінено на узагальнену його характеристику - старий роман. 
  
безеквівалентний граматичні одиниці
 В англійській версії роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" зустрічаються наступні ситуації використання безеквівалентних граматичних одиниць: 
  Наближений переклад - використання граматичної одиниці, яка лише частково відповідає безеквівалентной граматичної одиниці оригіналу: 
  коммісаріат - Ministry. 
  Трансформаційний переклад - граматична трансформація передає значення безеквівалентної граматичної одиниці: 
  Остап не балував своїх супротивників різноманітністю дебютів. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings. <В 
Фразеологічні одиниці оригіналу
 1. Сенс передається за допомогою іншого образу із збереженням всього іншого: Справа допомоги потопаючим - справа рук самих потопаючих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves. p> 2. Калькування іншомовного образу: 
				
				
				
				
			  Остап розповів аудиторії кілька старозавітних анекдотів, почерпнутих ще в дитинстві з "Синього журналу ", і цим закінчив інтермедію. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude. br/> 
  Глава   II Лексичні та стилістичні трансформації в романі  
  2.1 Трансформації для передачі семантичної інформації в романі 
  Одним з аспектів роману Ільфа і Петрова є проблема передачі стилістичних прийомів на англійську мову. Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена ​​необхідністю адекватної передачі образної інформації "Дванадцяти стільців" на англійську мову, відтворення стилістичного ефекту перших при перекладі з російської на англійська: 
  Проїздом до Казані, - казав Остап уривчасто, - так, так, сеанс сьогодні увечері, приходьте. А зараз, вибачте, не в формі: втомився після карлсбадской турніру. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament. "p> Даний розділ присвячений метафорі, епітету. Метафора - це передача властивостей одного об'єкта іншому, яка вживається в переносному сенсі [Galperin IR 1977, c.139]: 
  Остап ковзнув поглядом по шерензі "чорних", які оточували його з усіх сторін, по закритій двері і безстрашно взявся за роботу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work. p> Епітет - це стилістичний засіб, засноване на взаємодії емоційного і логічного значення у визначенні слова, фрази і навіть пропозиції, яка використовується для характеристики об'єкта і вказує читачеві, зазвичай, виробляючи на нього сильне враження, деякі властивості або риси об'єкта з метою передати індивідуальне розуміння та оцінку цих рис і властивостей. [Galperin I.R. 1977, c.157]: 
  Був місячний вечір. Остап мчав по срібній вулиці легко, як ангел, відштовхуючись від грішної землі. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth. 
  Для перекладу образного засобу в романі Ільфа і Петрова необхідно визначити його інформаційний зміст, його семантичну структуру: 
  Шахісти міста Васюки отетеріли. - The chess players of Vasiuki were stunned. 
  Семантична основа даної пропозиції передана точно, внаслідок чого вийшов адекватний мовної образ на англійською мовою, і його адекватне смисловий зміст, що здійснює номінативну ...