Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





/p>

Іноді в процесі перекладу спостерігається перестановка того чи іншого слова з однієї пропозиції в інше, як, наприклад, в наступне разі:

... I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я. .. надів червону шапку, яку вранці купив у Нью-Йорку. Це була мисливська шапка, з дуже-дуже довгим козирком.

Можливість такого перенесення тут обумовлюється повторенням іменника шапка, до якого належить переставляється прикметник червона, у двох суміжних пропозиціях.

При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку проходження частин складного пропозиції (clauses) - головного і придаткового пропозиції. Наприклад:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye). p> Напевно, і жінка буде кликати його В«ЕкліВ» - якщо тільки він коли-небудь одружиться. p> В англійському тексті підрядне пропозиція передує головному, в російській же перекладі - навпаки, головне передує придаточному. Зустрічаються і протилежні випадки. p> Нарешті, як було зазначено, перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в ладі тексту. p> "You goin 'to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Ми підійшли до її забору. [1] - Ви до суду підете? - Запитав Джим. p> Тут необхідність перестановки викликана тим, що форма Past Perfect у другому реченні англійського тексту висловлює значення передування даної дії дії, обозначаемому в першому реченні. Оскільки російська форма підійшли не виражає цього значення, збереження вихідного порядку прямування пропозицій у перекладі призвело б до смисловому спотворення (дія, що позначається дієсловом підійшли, сприймалося б як подальше, а не попереднє дії, обозначаемому дієсловом запитав), звідси необхідність перестановки пропозицій. p> Перестановки, як вид перекладацької трансформації, зустрічаються досить часто, однак, зазвичай вони супроводжуються трансформаціями та іншого характеру, зокрема, замінами, приклади яких будуть дані нижче.

1.2.2 Заміни

Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і т.д.

а) Заміни форм слова

Заміни форм слова мають на увазі заміни числа у іменників, часу у дієслів та ін

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нілу, мабуть, була непридатна для життя людини протягом всього кам'яного століття (у всі періоди кам'яного віку).

У російській мові поєднання кам'яний вік є історичним терміном і ніколи не вживається в множині.

Норми англійської мови диктують вживання форми теперішнього час...


Назад | сторінка 5 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...