Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Онлайн перекладачі

Реферат Онлайн перекладачі





нформацію з електронного словника PROMT про будь слові або словосполученні в початковому тексті. Для цього досить виділити в тексті зацікавив фрагмент і натиснути кнопку "Словник". p> У який з'явився новому вікні інформація зі словника буде містити відомості про всіх словоформах, дані про активних і неактивних перекладах, а також коментарі до перекладу.

В  3.1 Основні та додаткові перекази

Як правило, слова будь-якої мови багатозначні, тобто можуть переводитися по-різному в Залежно від предметної області, граматичної конструкції або контексту. Інформація в словнику дозволяє відобразити різноманіття значень даного слова. p> Наприклад:

Англійське іменник "bank" має багато значень: це і "банк" (Фінансова установа), і "берег" (річки або озера), і "Ряд" або "група" (у техніці), і т.д.

Якщо у слова в словнику задано кілька перекладів, то відображати їх усі в тексті перекладу може бути недоцільно через зайвої громіздкості результату. Щоб уникнути цього, частина перекладів позначена в словнику як активні, тобто реально використовуються програмою в процесі перекладу, а інші як неактивні або додаткові, які присутні в словнику, але в дане час не використовуються для формування тексту перекладу.

Крім того, як активні, так і неактивні перекази можуть містити коментарі - супровідний текст в дужках перед перекладом. Коментарі ніколи не з'являються в тексті перекладу, але можуть містити корисну інформацію, яка допоможе вам краще зрозуміти, в якій тематичної області використовується той чи інший переклад, у поєднанні з якими словами слово вхідної мови має таке значення.

Програма перекладу не завжди може сама визначити, який з граматично рівнозначних перекладів, заданих в словнику, найбільш підходить в кожному конкретному випадку. Допомогти їй у цьому можете тільки ви самі!

На відміну від онлайнової версії, в системах машинного перекладу сімейства PROMT словникова інформація може бути змінена користувачем: ви можете зробити будь неактивний переклад активним і навпаки, забезпечити будь переклад додатковими коментарями, які можуть стати в нагоді вам в подальшій роботі. Крім того, якщо вас не влаштовує отриманий результат, виберіть той переклад із запропонованих словником, який вам здається найбільш підходящим в даному конкретному випадку, і помістіть його на перше місце в списку активних переказів. Тоді наступного раз при перекладі даного слова буде використано вибране вами значення.

В  3.2 Перекладач сайтів

Сервіс В«Перекладач сайтівВ» служить для перекладу з однієї мови на іншу текстового вмісту сайтів в Інтернеті, включаючи гіперпосилання і підписи до картинок, з повним збереженням HTML-форматування на сторінці. При цьому графічні елементи на сторінці, вміст та тексти всередині javascript залишаються без перекладу.

Форма перекладу сайтів

Щоб виконати переклад сайту:

Виберіть тематику тексту перекладу.


В 

Вкажіть у полі В«Адреса сайтуВ» повна адреса Веб-сторінки для перекладу.

Виберіть напрямок перекладу. Для цього з першого списку виберіть мову, з якого хочете перевести, з другого списку - мова, на який потрібно перекласти. Якщо ви не знаєте, на якій мові текст, виберіть "Визначити мову" з першого списку.

Кнопка "Поміняти мови місцями", яка знаходиться між списками мов, змінює напрямок перекладу на протилежне. Кнопка неактивна, якщо зворотне напрямок заблоковано.


В 

Натисніть кнопку В«ПеревестиВ».

Кнопки на панелі дозволяють перемикати режими відображення результату перекладу між двома: відображенням результату перекладу сайту із спливаючими вікнами, містять текст мовою оригіналу, і відображенням сайту на вихідному мовою зі спливаючими вікнами, що містять переклад окремих фрагментів.

Відображення результату перекладу

Після завантаження результату перекладу заданого сайту

з'явиться можливість перегляду вихідних фрагментів тексту прямо в результатах перекладу. Для цього необхідно навести курсор миші на вас перекладений фрагмент, - і виникне спливаюче вікно, що містить цей же текст, але мовою оригіналу.

У режимі розширеного перекладу сайтів є можливість перемикання цього подання в режим, коли у вікні відображається вихідний текст переказаної Веб-сторінки, а результати перекладу окремих фрагментів стають видні при наведенні курсору миші на пропозицію.

Для перемикання режимів використовуйте кнопки на панелі інструментів В«ВидВ».

Посилання В«На весь екран В»дозволяє розгорнути результат перекладу Веб-сторінки з вбудованого всередині вікна фрейму в повноекранний режим. При цьому для користувача стане недоступною можливість роботи з панеллю інструментів до повернення в компактний режим перегляду.

Для переходу назад до форми перекладу розширеного режиму з повноекранного використовуйте посилання В«ПовернутисяВ» в правому верхньому куті вікна.

Чому сторінка не п...


Назад | сторінка 4 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...