Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)

Реферат Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)





лістично нейтральні [12, с. 76]. p align="justify"> Наприклад: 1) soft in the head, a long head і 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

А.І. Альохіна виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою смислової близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою ставлення загального поняття до приватного. При цьому мовознавець враховує і структурні особливості стійких виразів. Так, А.І. Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be, to feel, to have і т.д., групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, відчування, стану, буття і т.п. [22]. p align="justify"> І.В. Арнольд ділить англійські фразеологізми на так звані set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, що в цілому відповідає класифікації В.В. Виноградова на фразеологічні зрощення (to be neck and neck), єдності (in the twinkling of an eye, get the upper hand) і поєднання (one s own flesh and blood), відповідно [2, с . 36]. Більшість в англійській мові складають фразеологічні єдності.

Таким чином, класична класифікація фразеологічних одиниць В.В. Виноградова також застосовна і до англійського матеріалу, хоча найбільш представленою у літературі є структурна класифікація англійських сталих виразів за співвіднесеності з частинами мови. Кожен автор визначає свої критерії співвіднесення того чи іншого багатокомпонентного фразеологізму з тією чи іншою частиною мови. br/>

1.2 ЗНАЧЕННЯ ОДИНИЦЬ МОВИ. КОМПОНЕНТИ СЕМАНТИЧНОЇ СТРУКТУРИ фразеологічних одиниць В англійській мові


Одним з найбільш таємничих особливостей людської мови можна вважати його властивість передавати явно не виражену, приховану інформацію.

Всі слова при вживанні мають значення, багато хто може мати приховане, неясне значення (сенс). Таке, здавалося б, парадоксальне невідповідність між основної функціональної целеустановкой мови - виражати думки і його реальною здатністю приховувати їх, не може бути випадковим, як і невипадково, мабуть, все, що стосується людини. p align="justify"> Вивченням слів, що містять приховану конотацію, займаються дослідники в області лінгвістичної семантики, де термін В«значенняВ» (інформація, передана знаком у процесі комунікації) вживається в широкому і у вузькому сенсі. Лексична семантика - розділ семантики, в якому вивчається значення слова. Говорячи більш точно, лексична семантика вивчає значення слів як одиниць підсистеми мови (званий також словниковим складом мови, або просто його словником, або лексиконом, або лексикою) і як одиниць мови. Таким чином, об'єктом дослідження в лексичній семантиці є слово, що розглядається з боку його означуваного. p align="justify"> Поняття В«значенняВ» має різні аспекти і визначається по-різному, стосовно до окремих сфер людської діяльності. Гуртожиткові розуміння В«значенняВ» визначається, наприклад, ...


Назад | сторінка 5 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови