Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





сті стилю технічного тексту


З початок 30-х років в Росії зросла потреба в перекладі технічних текстів. Це було пов'язано з практичними потребами країни, в якій швидкими темпами здійснювалася індустріалізація, Росія почала розширювати контакт з іншими державами в технічній сфері. Саме в цей час з'явилися перші підручники та посібники з технічного перекладу: В«Методика технічного перекладуВ» Я.І.Рецкера, В«Техніка перекладу наукової і технічної літератури з англійської на російськуВ» М.М.Морозова та ін [17.50]

Я.І.Рецкер дав вперше визначення стилю. На його думку В«Стиль - це лексико-граматична єдність в різноманітті текстів, яке виявляється характерним для певної категорії текстівВ». [17.55]

В основі стилю сучасної англійської технічної літератури лежать норми англійської письмової мови з певними специфічними характеристиками, а саме:

) лексика. Вживається велика кількість спеціальних термінів і слів не англосаксонського походження. Слова відбираються з великою ретельністю для максимально точної передачі думки. Великий питому вагу мають службові (функціональні) слова (прийменники та спілки) і слова, що забезпечують логічні зв'язки між окремими елементами висловлювань (прислівники). Особливе значення приділяється вивченню аббревиации як особливого типу номінативних знаків. p align="justify">) граматика. Використовуються тільки твердо встановилися в письмовій мові граматичні норми. Широко поширені пасивні, безособові і невизначено-особисті конструкції. Здебільшого вживаються складносурядні і складнопідрядні пропозиції, в яких переважають іменники, прикметники та неособисті форми дієслова. Логічне виділення часто досягається шляхом відступу від твердого порядку слів (інверсії). p align="justify">) спосіб викладу матеріалу. Основне завдання технічної літератури - гранично ясно і точно довести певну інформацію до читачів. Це досягається логічно обгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без застосування емоційно забарвлених слів, виразів і граматичних конструкцій. Такий спосіб викладу можна назвати формально-логічним. [16.46]


В 

Рисунок 1 - Специфічні характеристики, що лежать в основі технічного тексту


Всі три наведені вище характеристики властиві природничих і точних наук (а також їх прикладним областям) - математиці, астрономії, фізиці, хімії, геології, металургії, біології, ботаніки, зоології, геодезії, метеорології, палеонтології, медицині, електроніці, електротехніці, сантехніці, авіації, землеробству, лісівництва, гірничої справи, оборонної промисловості, будівельної промисловості, транспортної промисловості, хімічної промисловості, технології механізмів.

Технічний текст, у свою чергу, має кілька градацій. Технічні тексти відрізняються один від одного не тільки по області науки чи техніки, до якої вони належать, але...


Назад | сторінка 5 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову