Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





ника . Крім властивих дієслівним субстантивацию граматичних категорій роду (середнього), що виражається артиклем, відмінкової флексії (закінчення артикля, закінчення-s в родовому відмінку), вони, як імена конкретні, можуть володіти в ряді випадків і категорією числа - єдиного і множинного (das Schreiben - die Schreiben [2, с.749]).

Німецькі вчені та російські германісти, нерідко поділяють дієслівні субстантивации на постійні і окказіональние (В«випадковіВ») [11, с. 69]. У силу особливої вЂ‹вЂ‹специфіки цих форм у німецькій мові, в силу подвійності їх функцій відмежовують іменники, утворені з інфінітива шляхом субстантивації і входять у словниковий склад німецької мови (наприклад, das Vertrauen, das Leben, das Aussehen, das Treiben та ін [2, с.916, 555,116,850], від величезної безлічі субстантивации, що утворюються в процесі мовлення. Окказіональние освіти цілком закономірні і можуть служити ілюстрацією важливої вЂ‹вЂ‹особливості німецької мовної системи - поєднання в одній словоформи двох різних функцій - словотвірної та синтаксичної. Саме таке явище спостерігається в наступних прикладах: Mettenheimer verstand jetzt, daЯ dieser Mann hinter ihm ausstieg und kein Entrinnen mхglich war [Bхll 2004, 234].

Часто субстантивация такого типу з'єднується зі словосложением, тобто інфінітив субстантивація спільно з доповнюють його словами, що являє собою подальший розвиток даного способу словотворення. Наприклад, das Zuhausesitzen - сидіння вдома (zu Hause sitzen - сидіти вдома). Субстантивації інфінітива 2-го і інфінітива пасивного стану типу das Gefragthaben [Bхll 2004, 235] або das Gefragtwerden носить більш-менш випадковий характер, напр, und dies Gefegtwerden von den Peitschen der Hхhe. [Fontane 1978, 34] або:

das sieht hicht nach Hungergehabthaben aus ... [Fontane 1978, 76].

В останньому випадку інфінітив минулого часу субстантивація разом з іменником Hunger, тобто ми маємо справу зі зрощенням.


.2 Відмінності субстантивованого інфінітива від інших дієслівних імен

субстантівірованних інфінітив дієслово переклад

субстантівірованних інфінітив успішно конкурує завдяки легкості способу утворення з іншими дієслівними іменами (освіченими з основи дієслова без суфікса або за допомогою суфікса) і відрізняється від них більшою семантичної певністю: він майже завжди висловлює саме самий процес дії чи стану, в той час як інші дієслівні імена можуть виражати і - результат процесу, а також зазнавати різного роду зміни значення, пор.:

Gehen і der GangZiehen і der ZugAusgehen і der AusgangRufen і der Ruf [2, с.156, 160,309, 312, 176. 179, 250, 251]. br/>

Назад | сторінка 4 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксична функція інфінітива (на матеріалі оповідань В. Шукшина)
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Вживання III інфінітива на прикладі книги Eppu Nuotio "Kingi karkuteil ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Ономатопея в дієслівних номінаціях німецької мови