Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Техніка перекладу юридичних термінів

Реферат Техніка перекладу юридичних термінів





ющееправо на отримання змісту. [22, 78]. p align="justify"> Так як подібні випадки становлять особливу складність для перекладу термінології, необхідно в німецько-російською і російсько-німецькому словниках зафіксувати їх точні значення. Якщо термін - складне іменник відсутній у загальному словнику (що буває в переважній більшості випадків), то в словнику відшукується значення складових елементів слова, а потім, відповідно до звичайних правил перекладу складних іменників, дається переклад даного терміну; переклад цей у більшості випадків буває помилковим; б) знання спеціальності (в даному випадку - кримінального права) не допомагає зробити правильний переклад. Все це свідчить про те, як необхідно для раціонального навчання спеціальним перекладу створити німецько-російський юридичний словник. Для складання німецько-російського й російсько-німецького юридичної словників, в які мають увійти всі юридичні терміни, велике практичне значення матиме не тільки по можливості більш точне визначення поняття В«термінВ», але і його лексико-граматична характеристика. У сучасних роботах з мовознавства майже не розроблено питання про те, якими частинами мови найчастіше виражаються терміни. Оскільки терміни відповідають поняттям даної науки, то вони, мабуть, найчастіше виражаються іменниками, але вони можуть виражатися також і дієсловами, прикметниками, цілими словосполученнями. p align="justify"> Наприклад, саме по собі іменник В«типВ» не є юридичним терміном, в поєднанні ж з іншим іменником воно стає терміном: В«тип праваВ», В«тип державиВ». Кількість таких термінів-словосполучень у аналізованої німецькій термінології дуже велике. Причому переклад їх на російську мову не завжди є В«граматичної копієюВ». Так, німецькі терміни vollendete Verbrechen (закінчений злочин) і versuchte Verbrechen (замах на злочин) виражаються дієприкметниками і іменниками, а їхні російські еквіваленти - у першому випадку причастям з іменниками, у другому - двома іменниками, з яких одне з прийменником. p align="justify"> Зустрічаються випадки граматичного лексичного невідповідності перекладу: Bemessung der Geldstrafe (дослівно - вимірювання штрафу) - визначення розміру штрафу, Uberschreitung der Notwehr (дослівно - перевищення необхідної оборони)-перевищення меж необхідної оборони; gesetzlicher Tatbestand (буквально - законний склад злочину) - описаний у законі склад злочину. Ці приклади показують досить ясно, що адекватний переклад термінів та юридичних виразів, які є словосполученнями, однаково важкий як для юристів, недостатньо добре володіють іноземною мовою, так і для лінгвістів, які не мають спеціальних правових знань. З лексичної точки зору основною масою досліджуваної термінології є німецькі слова. p align="justify"> Кількість латинських запозичень відносно невелике. Серед них можна виділити свого роду В«гібридиВ» - складні іменники, що складаються з німецької та латинської (або грецького) слова (Affekthandlung, Absichtsdelikt, Notwehrexzefi та ін.) Наявність зап...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...