яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Проте термін перетворення не можна розуміти буквально: сам вихідний текст не перетворюються в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незміненим, але на ряду з ним і на основі його створюється інший текст на іншій мові.
Перекладацькі трансформації являють собою особливий вид перефразирования - міжмовне, що має суттєві відмінності від трансформацій в рамках однієї мови. В«Коли ми говоримо про одномовних трансформаціях, то ми маємо на увазі фрази, які відрізняються один від одного за граматичній структурі, лексичному наповненню, мають (практично) один і той же зміст і здатні виконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функціюВ». Порівнюючи вихідний і переводить тексти, ми мимоволі відзначаємо, що деякі відрізки вихідного тексту переведені слово в слово , а деякі - зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей. Особливо звертають на себе ті місця, де переводить текст за своїми мовних засобів абсолютно не схожий на вихідний. Отже, у нашому мовному свідомості існують деякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємо як міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькі трансформації поділяються на стилістичні трансформації - < span align = "justify"> суть яких полягає у зміні стилістичного забарвлення одиниці, що перекладається.
Морфологічні трансформації - заміна однієї частини мови іншою або декількома частинами мови.
Синтаксичні трансформації , суть яких полягає у зміні синтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функцій у процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкцій: перетворення одного типу придатковогопропозиції в іншій.
Семантичні трансформації здійснюються на основі різноманітних причинно-наслідкових зв'язків, що існують між елементами описуваних ситуацій.
Лексичні трансформації являють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Лексичні трансформації викликаються головним чином тим, що обсяг значень лексичних одиниць вихідного і переводить мов не збігається.
Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції у процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу.