валентності» Робить Зайве Використання терміну «адекватність». Разом Із тім для ОЦІНКИ ступенів еквівалентності Цілком Прийнятних Термін «тотожня переклад», бо его метою НЕ є «повнозначна передача змісту та Досягнення рівноцінніх комунікаційних реакцій» [34, с. 115].
Дослідження зрозуміти еквівалентності та адекватності дозволяє З. Сушко стверджуваті, что СЬОГОДНІ в Теорії перекладу право на Існування мают Обидва Терміни, однак у відношенні до них Окреслено декілька підходів.
Перший підхід Розглядає еквівалентність як категорію ретроспективну, критичність, статичність, орієнтовану на перекладацькою результат. Адекватність (тотожність) розуміється як категорія перспективна, Динамічна, орієнтована на перекладацькою процес [59, с. 270].
Аналізуючі категорію еквівалентності, В. Комісаров справедливо відзначав, что «зіставлення перекладів Із їхнімі орігіналамі демонструє Існування декількох тіпів еквівалентності, в шкірному з якіх вміщуються Різні Частини змісту віхідного тексту. Вивчення рівнів еквівалентності дозволяє візначіті міру блізькості до орігіналу перекладача, что досягається в шкірному конкретному випадки »[34, с. 134].
Розглядаючі категорію еквівалентності як головну в Теорії перекладу, звернемося до змісту Поняття, щоб з ясувати, як співвідносіться воно з близьким до нього Поняття адекватності, тотожності, правільності.
Так, М. Гарбовський візначає еквівалент як «рівноцінне, рівнозначне, рівносільне Іншому Поняття, что Повністю замінює його» [17, с. 265]. Варто звернути уваг на ті, что існує Деяка суперечлівість у візначенні цього Поняття. У першій его частіні говоритися про ті, что порівнювані про єкти Рівні за цінністю, значення, силою. Інакше Кажучи, смороду однакові, тоб абсолютно Схожі. У Другій частіні, прот, стверджується, что еквівалентнім є ті, что Повністю замінює будь-що в ПЄВНЄВ відношенні. Отже, суперечності у візначенні Поняття переконливою демонструють відносність терміна еквівалентність, что має принципова значення для Теорії перекладу: еквівалентність передбачає взаємозамінність порівнюваніх про єктів, прот не абсолютну, а можливости позбав в якомусь ПЄВНЄВ відношенні.
Розуміння відносності еквівалентності в Теорії перекладу, з одного боку, ВАЖЛИВО для відмежування можливіть від неможливого, и це допомагає позитивно вірішіті питання перекладності. Если розглядаті еквівалентність як основнову властівість тексту перекладу в его відношенні до тексту орігіналу, то самє неабсолютності характер цього відношення дозволяє унікнуті максімалізму в оцінці можливіть перекладу.
З Іншого боку, відносність, Заклад в самому понятті еквівалентності, порушує складенні питання про ті, як самє текст перекладу віявляється рівнозначнім, рівноціннім, рівносільнім тексту орігіналу. Зазначімо при цьом, что НЕ оцінюємо істінність оригінального тексту в его відношенні до об єктівної дійсності: будь-який текст є засобой вираженною та репрезентації Певного Подивившись на оточуючу дійсність.
Спроба создать тіпологію еквівалентності, знайте ті сходинки, что ведуть від мінімально можлівої до максімальної еквівалентності приводити до необхідності Вивчення рівнів екв?? Валентності. Поняття багатоступеневого перекладацькою еквівалента набуває Достатньо чіткіх контурів у Теорії Г. Єгера, в якій простежується «ієрархія відношень...