исципліни
- теорії перекладу або
переводоведению .
Теорія перекладу належить до області макролінгвістікі, оскільки розглядає усний чи письмовий текст як мовленнєвий твір , в якому обов'язково присутні наступні складові:
предмет (тема) твори
ситуація спілкування, де здійснюється мовна комунікація
учасники мовного акту: відправник і адресат, що володіють екстралінгвістичним (знання про навколишній світ) і лінгвістичним (знання мови) досвідом.
Переводоведение включає в себе загальну і приватну теорії перекладу. Загальна теорія перекладу систематизує конкретні факти і досліджує закономірності, що виникають при перекладі з однієї мови на іншу. Але матеріалом для таких досліджень служать різні види текстів - художні, публіцистичні, наукові, Технічок і пр. Прийоми перекладу в рамках конкретного виду тексту відноситься до області приватної теорії.
Завдання лінгвістичної теорії перекладу - створення загальної теорії перекладу, яка враховує специфіку всіх типів текстів. Витоки лінгвістичної теорії сходять до вивчення прийомів спеціального перекладу, яке почалося в 30е рр.. XX століття. Проте пізніше ідеєю загальної перекладацької теорії стали цікавитися вчені, що займалося переведенням художніх текстів. Найбільш яскравий синтез літературознавчого та лінгвістичного підходів представив А.В. Федоров у своїй роботі «Введення в теорію перекладу» [Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуні, 2006; 332]. Згідно А.В. Федорову, завдання теорії перекладу полягає в: 1) виявленні закономірностей в співвідношенні між оригіналом і перекладом; 2) у здатності про бобщать у світлі наукових даних висновки зі спостережень над окремими приватними випадками перекладу; 3) в опосередкованому сприянні перекладацькій практиці, яка могла б черпати в ній доводи і докази в пошуках потрібних засобів вираження і на користь певного рішення конкретних завдань. [Федоров А.В., 2002: 14]. У 60-80 рр.. вийшов ряд праць, присвячених лінгвістичному аналізу перекладу (праці Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.І. Рецкер та ін.)
Екстралінгвістичні фактори допомагають розкривати еліптичні пропозиції та багатозначні лексеми. Перекладач повинен враховувати, що екстралінгвістичні відомості у носіїв ІЄ і ПЯ неоднакові - у більшості випадків знань у носіїв ПЯ менше, щоб повною мірою зрозуміти значення причинно-наслідкових зв'язків у тексті ІЄ. Мовна система містить в собі безліч аспектів (фонологический, морфологічний, лексичний, синтаксичний і ін) Говорячи про переведення як про мовленнєвий творі, не можна розглядати відокремлено тільки один з аспектів мовної системи. Наприклад, якщо морфологія може обмежитися вивченням форм відовременние системи дієслів у російській і німецькій мовах, то теорія перекладу не може обмежувати себе тільки рамками форми; переклад виходить за межі форми і встановлює відповідності між тимчасовими системами двох мов на лексико-семантичному рівні.
Лінгвістична теорія бере до уваги основу перекладу - мовну систему. На думку Л.С. Бархударова, лінгвістична теорія перекладу є своєрідною дина...