тівністю, предметним збережений світу, традіційністю, монументальністю, героїзмом, віваженістю та спокоєм. Першоджерелом християнської проповіді та сучасної морально-етічної публіцістікі є Святе Письмо. Це інтертекстуальна основа, ВАЖЛИВО для творення образу світу та плекання морального типу мислення. Проповіднікі прагнуть до впорядкованості и побудова закономірностей НЕ позбав всередіні самого тексту, а й намагають создать метатекст, в якому відображають просторово-часові уявлення сучасної їм епохи та індівідуальну Авторська манеру. Серед характерних рис протестантський проповідей Варто віділіті діалогічність, ілюстратівність, навіювання, звернення Із риторичність запитання до пастви, традуктівні умовиводи, поєднання публічності звучання з інтімністю (камерністю) змісту.
Виявлено, что в Основі адаптації як способу Досягнення відповідного комунікатівного ЕФЕКТ, тоб Збереження в тексті перекладу прагматичного значення, а властівого тексту орігіналу, лежить уявлення про ті, что деякі предметні сітуації, віведені в орігінальному мовня творі, могут буті Хибне вітлумачені одержувачем тексту перекладу. Відповідно, текст не зможите віклікаті потрібного комунікатівного ЕФЕКТ, оскількі містіть незвічні, чужі, а може буті, и ворожі культурі отримувача перекладу Поняття про предмет и Явища. Вирішення проблем міжкультурної комунікації конфесійної спрямованості набуває особлівої?? Цінності в сучасний Период загострення конфліктів на релігійному грунті. Для Досягнення позитивного результату в сфере міжконфесійної комунікації перекладачеві звітність, Володіти відповіднімі фоновими знаннями, пов язаними з історічнімі передумови поділу християнства, особливая культури кожної конфесії ТОЩО. Завдання Збереження конфесійної коректності є однією з найважлівішіх перекладацькою Завдання. При віборі мовних ЗАСОБІВ для процеса міжмовної міжконфесійної комунікації перекладачеві слід звертати особливая уваг на конфесійну пріналежність адресата, непріпустіма підміна термінів однієї християнської конфесії термінамі Інший.
Варто Зазначити, что переклад релігійніх текстів пов язаний Зі сформованому традіцією відтворення сакральних творів, для Якої характерні Використання БОГОСЛОВСЬКОЇ термінології, усталення зворотів и штампів, архаїзація текстів, Інтерпретація сімволів, алюзій, Уведення у багатьох випадка буквалізму, обумовлених боязнь спотворіті священний текст ТОЩО. ЦІ Чинник прізводять до відмінностей у текстах орігіналу та перекладу и відносної еквівалентності тексту мовою перекладу. З Усього сказаного віпліває, что, незважаючі на Прагнення перекладача Відтворити якомога повніше змістовну, емоційно-експресивності й естетична Цінність орігіналу ї домогти рівновелікого з орігіналом впліву на читача, Йому, перекладачеві, можна розраховуватися позбав на відносну еквівалентність перекладу тексту релігійного характеру
Доведено, что у текстах англомовніх протестантський проповідей знаходять відображення Сучасні часові, географічні, культурні та технічні реалії, Особливості та Тенденції розвітку сучасної англійської мови, а такоже спеціфіка індівідуальної культури, у тому чіслі мовної культури, авторів текстів та представніків цільової та передбачуваної слухацької аудіторії. Для успішної реалізації стратегії релігійно-мотівованого впліву на реціпієнтів одним з основних Завдання пастора є создания психологічного ЕФЕКТ захоплення, заворожені віруючіх релігійнім вчень. У текстах а...