бажанням зберегти дослівно при перекладі.
Граматичні трансформації - найбільш часто зустрічається вид міжмовних трансформацій. При перекладі перекладач майже завжди стикається з невідповідностями між граматичними структурами вихідного і переводить мов. У даній роботі були розглянуті різні види граматичних трансформацій: перестановки, членування пропозицій, об'єднання пропозицій, заміна членів пропозиції, перетворення зворотного порядку слів у прямій, перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки, зміна предикатів при перекладі, опущення, доповнення, граматичні заміни частин мови та невмотивовані трансформації. Аналіз літератури з теорії перекладу дозволяє узагальнити існуючі погляди вчених на сутність перекладацькихтрансформацій. З точки зору сучасного перекладознавства, перекладацькі трансформації являють собою перетворення, які використовуються для переходячи від мовних одиниць оригіналу до мовних одиниць перекладу, тобто являють собою міжмовні трансформації. Перекладацькі трансформації зачіпають як форму, так і зміст мовних одиниць, тому є перетвореннями формально-семантичного характеру.
Найголовніше завдання перекладача - досягти семантичної еквівалентності вихідного і переказного текстів. Для її досягнення потрібні різноманітні перекладацькі перетворення, а на рівні компонентної еквівалентності - трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Причина, що викликає, граматичні трансформації криється в тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і перекладач повинен це враховувати. Саме відмінності в структурах вихідного і переводить мови змушують перекладача використовувати різні трансформації.
Висновок
Дослідження, проведене в даній дипломній роботі, ставило своєю метою виявлення і розкриття особливостей граматичних трансформацій при перекладі науково-технічних текстів, що вимагало вирішення ряду завдань.
Як об'єкт дослідження виступали англійські тексти науково-технічного змісту, а саме статті з наукових журналів.
Проаналізувавши теоретичний матеріал, було встановлено, що науково-технічний стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою зв'язків між частинами висловлювання, прагненням авторів до точності, стислості, однозначності при збереженні насиченості змісту. В основі стилю сучасної англійської науково-технічної літератури лежать норми англійської письмової мови: лексика, граматика, спосіб викладу матеріалу. Основне завдання наукової і технічної літератури - гранично ясно і точно довести певну інформацію до читачів.
Також було визначено, що переведення науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями російської мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу.
В процесі практичного дослідження були виявлені та визначено основні способи перекладу науково-технічної літератури, а саме: дослівний переклад, заміни, опущення, додавання і перестановки. Було зроблено висновок про необхідність комбінації даних прийомів перекладу.