n="justify"> Також було зроблено висновок про те, що більшу частину перекладацькихтрансформацій, що використовуються в процесі перекладу науково-технічного стилю, складають заміни і перестановки. Набагато рідше зустрічаються опущення і доповнення.
На закінчення можна сказати, що всі розглянуті особливості перекладу науково-технічних текстів свідчать про важливість вивчення даної теми, і подальшого докладного вивчення її з усіх сторін.
Теоретична значимість дипломної роботи полягає в: 1) визначенні перекладацьких трансформацій і моделей перекладу; 2) визначенні специфіки англійської науково-технічної літератури та проблематики використання граматичних трансформацій.
Практична значущість роботи полягає в аналізі наукової літератури з проблеми досягнення еквівалентності при англо-російській перекладі науково-технічних текстів і кількісному методі використання граматичних трансформацій.
Усі поставлені завдання були вирішені, була досягнута мета дослідження. На основі дослідження можна сформулювати наступні висновки: науково-технічна література є досить закритою системою з набором регламентованих правил для написання статей; лексичний і граматичний склад мов різноманітний і відрізняється один від іншого, що в свою чергу ускладнює роботу при перекладі; при перекладі науково-технічної літератури для створення точності і конкретності перекладаються текстів треба вдаватися до всього комплексу граматичних трансформацій, таких як: дослівний переклад, перестановка, опущення, додавання і заміни.
Список використаних джерел
1 Пумпянський, А.Л. Лексичні закономірності наукової і технічної літератури. Англо-російські еквіваленти / А.Л. Пумпянський.- Калінінград: 1980. - 356 с.
Бархударов, Л.С. Мова і переклад. Питання загальної і приватної теорії перекладу / Л.С. Бархударов.- М.: Междунар. відносини, 1975. - 336 с.
3 Виноградов, В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання) / В.С. Виноградов.- М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 374 с.
4 Комісарів, В.М. Сучасне перекладознавство / В.М. Коммисаров.- М.: ЕТС, 1999. - 288с.
5 Латишев, Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення / Л.К. Латишев.- М.: Міжнародні відносини, 1981. - 248 с.
Реформатський, А.А. Вступ до мовознавства / А.А. Реформатський.- М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
Утробина, А.А. Основи теорії перекладу: Конспект лекцій / А.А. Утробина.- М., 2006. - 144 с.
Комісарів, В.М. Слово про переведення / В.М. Коммисаров.- М.: Міжнародні відносини - 1973. - 215с.
Казакова, Т.А. Практичні основи перекладу. English Russia. - Серія: Вивчаємо іноземні мови / Т.А. Казакова.- СПб.: «Видавництво Союз», - 2000. - 320 с.
Бреус, Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську: Навчальний посібник. 2-е вид., Испр. і доп./Є.В. Бреус.- М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
Сдобников, В.В. Теорія перекладу / В.В. Сдобников.- М., 2007. - 448 с.
Тихонов, А.А. Англійська мова теорія і практика перекладу / А.А. Тихонов.- М.,...