цей жанр володіє в російській мові;
. при перекладі титули, як правило, опускаються. Виняток становлять особливо офіційні тексти;
. при перекладі заголовка слід спочатку перевести саме повідомлення або статтю, а потім вже, виходячи з їх змісту, і заголовок;
. перекладачеві слід враховувати, що в англійських газетах, поряд з книжкової лексикою широко використовуються розмовні та поетичні слова і поєднання;
. перекладач повинен володіти реаліями тієї країни, про яку написана стаття.
Висновок
Оскільки в проведеному дослідженні ми з'ясували, що в заголовку можуть використовуватися всі відомі лексичні та синтаксичні засоби виразності. Можуть виникати експресивні заголовки, створені на основі переносного значення слів, забарвленої лексики, синонімів і антонімів. У заголовку можуть використовуватися прислів'я, приказки, фразеологізми, назви відомих пісень, кінофільмів, п'єс, цитати з цих творів, розмовні елементи, фонетичні та морфологічні засоби виразності. Таким чином, вивчення структури заголовка тісно пов'язане з вивченням різних розділів науки про мову: синтаксисом, морфологією, лексикологией, фонетикою і фразеологією. У морі преси читач зупинить свій погляд на зацікавив його заголовку. Когось приваблять помітні заголовки з маловикористовувані лексикою-жаргоном, когось двозначні і багатообіцяючі заголовки, побудовані на багатозначності слів, когось зацікавлять прості, серйозні і інформативні заголовки. Кожен вибере видання собі до смаку.
Предметом цього дослідження з'явилися англомовні газетні тексти і заголовки, способи їх перекладу на російську мову.
Ми виходили з того, що в даний час газетно-публіцистичний стиль особливо цікавий і важливий, тому постійно збільшується обсяг інформації надходить, перш за все, на шпальти газет. Ми зосередили свою увагу на газетно-публіцистичному стилі мови як на одному з функціонально-значущих стилів.
Актуальність вивчення мови газетно-публіцистичного стилю викликана зростаючою значимістю періодичній пресі, у зв'язку з постійно мінливими суспільно-політичними умовами життя в усьому світі і необхідністю інформації в повсякденному житті.
Газетний заголовок є особливої ??лінгвістичної одиницею, яка має усіма ознаками пропозиції.
Ми розглядали газетний заголовок як особливу лінгвістичну одиницю, як комунікативну одиницю політичного дискурсу, що передбачає врахування прагматики як категорії тексту, що виражається в установці на реципієнта, яка визначається в даній роботі як характеристика впливає аспекту конкретного, одиничного тексту і його заголовка, як реалізація наміри автора впливати на реципієнта за допомогою мовних засобів.
Зміст і форма англійського газетного заголовка відбивають загальну комунікативну та прагматичну спрямованість газетної статті. Газетний заголовок не тільки постачає матеріал найменуванням, але і викликає у читача живий інтерес до нього, приваблює читача до позиції автора, вселяє йому певне ставлення до викладати факти.
Газетний заголовок співвідноситься ні з реальною дійсністю, а тільки з інформацією, укладеної в названому ним тексті.
Кожен газетний заголовок виконує три основні фун...